Зов Халидона
Шрифт:
– Что с ней? – спросил он настороженно. – Ее послужной список говорит сам за себя.
– Безусловно. Она очень квалифицированна… И очень хочет покинуть Англию.
– Она объяснила это тем, что недавно разошлась с мужем, ее угнетает атмосфера вокруг этого дела…
– Больше она ничего не сказала?
– Нет, но мне вполне хватило.
Уорфилд снова водрузил на нос очки и перелистал странички.
– А зря. Не рассказывала ли она, кем был ее муж и чем он занимался?
– Нет. Я и не спрашивал.
– Понятно… Думаю, вам полезно будет узнать. Дэвид Бут – из старинного аристократического
11
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
– Да, безусловно. И как ему это удается?
– Наркотики, – ответил Джулиан Уорфилд так спокойно, будто сообщил, который час. – Дэвид Бут – курьер франко-американского синдиката с базами на Корсике, в Бейруте и Марселе.
Возникла небольшая пауза. Наконец Маколиф, осознав серьезность ситуации, задумчиво произнес:
– Миссис Бут принимала участие в экспедициях на Корсике, в Иране и в Южной Испании. Вы полагаете, что она замешана в делах мужа?
– Не исключено, но маловероятно. Может быть, ее просто использовали. Во всяком случае, она оставила его. Я только хочу подчеркнуть, что она несомненно оказалась в курсе, поэтому боится оставаться в Англии. Мы считаем, что она вообще не собирается возвращаться.
Оба помолчали, затем Алекс спросил:
– Вы сказали «боится» – значит, ей что-то угрожает?
– Вполне вероятно. То, что она знает, может представлять для кого-то потенциальную опасность. Бут был огорчен фактом развода. Дело не в чувствах – он по натуре страшный бабник, – а в том, что исчезло удобное прикрытие для его поездок. По крайней мере, мы так думаем.
С этими словами Уорфилд сложил свои бумажки и убрал их в карман пальто.
– Ну что ж, – проговорил Алекс. – Все это весьма неожиданно. Должен сказать, вы меня несколько ошарашили.
– Я рассказал вам о миссис Бут потому, что вы так или иначе узнали бы об этом. Мы хотели вас подготовить, вовсе не напугать.
Маколиф резко повернулся к Уорфилду:
– Вы хотите, чтобы она поехала, поскольку… поскольку представляет для вас определенный интерес. И отнюдь не в области геологии.
Полегче, Маколиф, полегче!
– В такое сложное время, как наше, все возможно.
– Мне не нравятся ваши намеки.
– Просто вы об этом не думали. Ведь вы же сами считаете, что она будет в большей безопасности на Ямайке, чем в Лондоне… Вы ведь к ней неравнодушны, не так ли? Вы неоднократно встречались с ней за последнюю неделю.
– А также мне не нравится, когда за мной следят, – сказал Алекс единственное, что пришло ему в голову.
– Мы делали только самое необходимое, и только ради вашей безопасности
– Защиты от чего? Боже милостивый, от кого меня надо защищать? – Маколиф в упор посмотрел на старика, чуть ли не впервые осознав, до чего же тот ему противен. Интересно, пойдет ли Уорфилд в своих откровениях на эту тему дальше Холкрофта? Сообщит ли о первой экспедиции? – Я думаю, что имею право знать, чего мне следует остерегаться, – добавил он с нескрываемым раздражением.
– Вы все узнаете. Но прежде я хотел бы ознакомить вас вот с этим. Надеюсь, вам понравится. – Уорфилд взял в руки незапечатанный конверт и вынул несколько сколотых между собой страничек, прикрепленных к бланку. Странички на тонкой папиросной бумаге представляли собой копию подписанного Алексом неделю назад соглашения о сотрудничестве с «Данстон лимитед». Он наклонился вперед, взял бумаги из рук Уорфилда, включил лампочку со своей стороны и сосредоточился на бланке. Однако это оказалось совсем не то, что он ожидал. В руках Алекса была копия извещения о зачислении денег на его счет в нью-йоркском банке «Чейз Манхэттен». Цифры слева показывали сумму, перечисленную некоей швейцарской корпорацией, цифры справа – сумму максимальных налогов на прибыль, удержанных швейцарскими властями и налоговым ведомством США.
Чистыми получалось 333 тысячи американских долларов.
Он вопросительно посмотрел на Уорфилда.
– Первый причитающийся мне гонорар должен составить двадцать пять процентов от общей оговоренной суммы в один миллион долларов и должен быть выплачен по завершении первого этапа экспедиции, то есть по прибытии в Кингстон. До этого момента оплате подлежат только мои личные расходы и, в случае досрочного расторжения контракта, двести долларов в день за консультации. С чем связаны такие изменения?
– Мы полностью удовлетворены проведенной вами подготовительной работой. И хотели показать, как мы ее ценим.
– Я вам не верю.
– Кроме того, – слегка повысив голос, продолжил Уорфилд, – никаких изменений в условиях соглашения нет.
– Но я помню, что я подписывал.
– По-видимому, не очень хорошо… Прочитайте текст договора еще раз. Там четко сказано, что вам будет выплачено как минимум двадцать пять процентов от общей суммы и не позднее первого дня начала непосредственной работы экспедиции. Соглашение не ограничивает возможность первой выплаты двадцатью пятью процентами и не запрещает досрочного осуществления платежа… И кроме того, мы действительно полагали, что вы будете довольны. – Старик сложил свои маленькие ручки на груди в позе Махатмы Ганди, облачившегося в европейский костюм.
Маколиф еще раз перечитал копию извещения.
– Здесь написано, что указанная сумма представляет собой платежи за работу, выполненную по сей день. То есть в прошлом. У вас могли бы возникнуть большие проблемы с возвратом этих денег, откажись я ехать на Ямайку сегодня. Принимая во внимание вашу навязчивую идею сверхсекретности, я сомневаюсь, что вы вообще стали бы этим заниматься… Нет, мистер Уорфилд, здесь что-то не так.
– Доверие, мистер Маколиф. Ваше поколение выпускает из виду этот фактор, – с тонкой улыбкой возразил финансист.