Зверь
Шрифт:
— Кто же за все это платит?
Гаррисон Ли засмеялся.
— Наш бюджет пополняется за счет других агентств федерального правительства, они же нас и прикрывают. Нашему главному спонсору, Национальному архиву, раскошеливаться приходится серьезно, но они не ропщут.
— Теперь ясно, почему в других правительственных сферах вас недолюбливают, — сказал Коллинз.
— Однако все сознают, насколько важна наша работа.
Сенатор взмахнул рукой и дотронулся до экрана старой деревянной тростью, вновь привлекая внимание Джека. Теперь дверь хранилища была закрыта, таинственный полумрак устрашал.
— Напоминает центр управления ПРО североамериканского континента, — заметил Коллинз.
Старик заговорил, неотрывно
— К этому сейфу меня неодолимо тянет, майор, — тихо произнес он. — То, что вы видите, — Наше первое Событие. Мы называем его «Линкольн рейд». — Сенатор долго молчал, не сводя взгляда с экрана. Определить по лицу, что он чувствует, было невозможно. — Сведений об этом Событии множество. Оно описано в дневниках, журналах и сводках и представляется совершенно немыслимым.
Сенатор наконец повернулся и взглянул на майора с едва заметной улыбкой.
— Эта история дарит мне умиротворение, которое не опишешь словами. Или, может, я просто становлюсь слишком старым. — Он усмехнулся.
Гаррисон Ли внезапно опустил руку, перемещая трость и надавливая ею на следующую кнопку. Экран переключился на другую камеру, расположенную, очевидно, где-то выше. То, что появилось на экране, окончательно сбило Коллинза с толку. Предмет был огромный, явно старый и с неровными краями, что создавало впечатление призрачности. Джек, не отдавая себе отчета в том, что делает, подошел ближе к экрану. В глубинах памяти шевельнулось нечто неопределенное, почти знакомое. Что именно? Мысль или воспоминание? Впечатление от какого-то события, произошедшего с ним в детстве? Чем старательнее он пытался сосредоточиться, тем неуловимее становилось то, что его беспокоило. Чувство, подобное дежавю, то усиливалось, то ослабевало. Нахмурившись, Джек всмотрелся внимательнее.
Ли отошел назад и стал любоваться изображением с некоторого расстояния. Вокруг необычного предмета суетились специалисты. Некоторые из них отделяли от него кусочки с помощью инструментов, которые Коллинз видел впервые в жизни, другие делали записи на листах бумаги, прикрепленных к прозрачным пластмассовым планшетам, третьи работали перед установленной возле стены гигантской диагностической системой. Складывалось впечатление, что предмет был изготовлен из причудливых деревянных досок и балок, но со временем затвердел, превратившись почти в камень. В боках темнели дыры, такое же отверстие виднелось и на наклонном полу. Или на палубе? Тут до Коллинза дошло, что перед ним изображение некоего судна, точнее, отдельной его части. Окаменелые доски некогда определенно служили палубой. Обломок, насколько Джек мог судить, был длиной футов в триста, вторую половину, вероятно, оторвало во время крушения. Фрагмент корабля казался немыслимо древним, однако майора не покидало странное чувство, будто он уже видел эту палубу. Его кожу покрыли мурашки.
— Что это?
— Вы удивлены, верно, Джек? — спросил сенатор, до сих пор улыбаясь. — По большому счету мы и сами не знаем, что это. Гипотез существует множество. Сомнений не вызывает единственное, но рассказывать об этом общественности пока нельзя, потому что неизвестно, как люди примут эту сногсшибательную новость.
Коллинз продолжать изучать изображение на экране, а старик с интересом наблюдал за ним.
— Почему я сначала показал вам хранилище? По двум причинам, майор. Во-первых, это то, что служит своего рода отправной точкой. Во-вторых, я хотел продемонстрировать, насколько нам нужны военные на местах событий, а они, поверьте, теперь гораздо опаснее, чем во времена мистера Линкольна.
Коллинз, пристально глядя в глаз сенатора, кивнул.
—
Коллинз посмотрел на старика, опустившегося на стул, потом на висевший над его головой портрет Линкольна.
— По распоряжению президента им надлежало найти и привезти домой то, что в ту пору считалось величайшей археологической находкой в истории человечества, — рассказывал Ли. — Нет, речь вовсе не о каких-нибудь драгоценностях, которыми правители мечтали набить собственные и без того далеко не пустые карманы. — Он взял ручку и стал постукивать ею по записной книжке. — Участники экспедиции должны были привезти то, что вы видите сейчас перед собой.
Коллинз посмотрел на экран, потом на сенатора, потом снова перевел взгляд на монитор.
— В двух словах, майор, президент не верил, что его люди найдут что-либо стоящее. Замысел был совсем иной. Он считал, что если представители двух враждующих сторон пойдут вместе на третью сторону, Север и Юг быстрее объединятся после Гражданской войны. Экспедиция, потеряв три четверти людей и четыре военных корабля, вернулась в Америку с тем, что хранилось на вершине горы в восточной Турции более десяти тысяч лет. Немало славных американских ребят полегло на склонах и в долинах этого сурового пустынного края. Артефакт, который воины привезли, некоторые считают обломком ковчега, уцелевшего со времен Всемирного потопа. Предположительно его построил сам праведник Ной.
Как только сенатор произнес последние слова, в воображении Коллинза, будто прорвав плотину, замелькали отчетливые картинки из воскресной школы и образы, порожденные слышанными в детстве нелепыми рассказами и виденными в отрочестве кинофильмами.
— Значит, вы полагаете… что это Ноев ковчег? — наконец спросил он, не в силах отвести взгляд от экрана.
— Насколько мы можем судить, это судно было сооружено в дошумерский период, в колыбели цивилизации, между руслами рек Тигр и Евфрат. Размер, форма и материал, из которого оно построено, в точности соответствуют библейским описаниям. Метод датирования по углероду-четырнадцать позволил определить, что обломку приблизительно одиннадцать тысяч шестьсот лет, плюс-минус век, — более деловитым тоном сказал сенатор. — Кто построил судно, выяснить наверняка пока не удалось. Опираться на древние легенды — о Ное и Гильгамеше — не в наших правилах. В общем, наука утверждает, что это деревянное судно было создано настолько давно, что, каким-то образом очутившись на вершине горы, успело окаменеть.
Коллинз подошел к креслу перед столом и сел.
Сенатор улыбнулся. Всякий раз, когда он показывал удивительный артефакт, на лицах людей отражалось смешанное чувство удивления, благоговения и страха. Ли поднялся, хромая, прошел к шкафу, достал стакан, налил в него воды, вернулся назад и протянул стакан Коллинзу. Джек осушил его залпом, радуясь короткой передышке. Давненько ему не приходилось сталкиваться с чем-то таким, о чем он не имел ни малейшего представления. Новость о ковчеге потрясала и тревожила.