100 шкафов
Шрифт:
Генри никогда не считал себя смелым, да никогда им и не был. То, что он сделал в следующий момент, конечно, не было исполнено необычайной отваги, однако все же далось ему с трудом. Каждой частичкой кожи ощущая поток холодного воздуха, он сел ровно, нащупал изголовье своей кровати и включил свет. Дверца шкафа, что располагался прямо над почтовым ящиком, была приоткрыта и покачивалась из стороны в сторону, легонько постукивая по стене, в этот момент практически закрываясь.
Генри взглянул на Генриетту, она посмотрела на него в ответ. У нее было бледное лицо
— С тобой все нормально? — прошептал он.
— Что с ней происходит? — спросила Генриетта и покосилась на дверцу.
Генри поднялся и выставил руку перед двигающейся дверью.
— Оттуда дует.
На мгновение они оба застыли, прислушиваясь.
— Ты это слышишь? — спросила она. — Что это?
— Как будто ветер треплет листья деревьев, — сказал Генри.
— Как думаешь, нам стоит туда заглянуть? — спросила Генриетта. Генри взобрался на кровать. Прохладный ветер, дувший изнутри шкафа, бесцеремонно бил ему в лицо и трепал волосы. Генри придержал шатающуюся дверцу.
Генриетта взобралась на кровать рядом с ним.
— Там что-то есть. На дне, — сказал Генри и протянул руку. Он с трудом видел, что же он пытался нащупать — просто очертания. Рука что-то нащупала и схватила. Это была тонкая веревочка. Он вытянул ее наружу из шкафа. У него в руке болтался привязанный к концу веревки маленький ключик.
Тут ветер, дувший из шкафа, вдруг усилился и превратился в шквал. Под напором воздуха двери в комнату открылись. Пыль закружилась по комнате, а сквозняк подхватил ее и понес к чердачному окну. Шум деревьев стал похож на рокот водопада. Генри с Генриеттой слышали, как под напором ветра гнутся и ломаются ветви деревьев. Потом они почувствовали внезапный прилив свежести. Где-то там, по другую сторону шкафа, начался дождь.
— Закрой ее быстрее, — сказала Генриетта. — Мама с папой услышат. Они почувствуют это.
Генри затворил сопротивлявшуюся под напором ветра дверь, затем закрыл металлическую задвижку, и в комнате стало тихо.
— Как тебе удалось ее открыть? — спросила Генриетта.
— Кажется, она вообще не была закрыта, — сказал Генри. — Наверное, ее просто заело и она застряла. А когда я прислонился, чтобы посмотреть за стекло, она разблокировалась и открылась.
У Генриетты спереди растрепались волосы. Она зачесала их назад, и стало видно, как брови ее поползли вверх.
— Это волшебство, — сказала она. — Нельзя больше притворяться, будто мы этого не замечаем. Этот шкаф — волшебный. Может быть, все они — волшебные.
Генри поерзал на кровати и посмотрел в сторону.
— Я не верю, что это волшебство, — сказал он. — Я думаю, это просто что-то действительно необычное.
— Генри, — перебила его Генриетта. Она наклонилась и медленно проговорила: — На улице не идет дождь, и у нас там нет никаких деревьев.
— Я знаю, — сказал Генри. — Я просто думаю, это что-то вроде кванта.
— Что такое квант? — спросила Генриетта.
— Ну, — начал Генри, — мой папа говорит, что это когда вещи могут быть там, где их на самом деле нет, или в двух местах
— Звучит как волшебство.
— Нет, это на самом деле, — сказал Генри. Он нервно покачивался. — Просто происходит и все.
— А можно что-нибудь сделать квантом? — спросила Генриетта.
— Это только для очень маленьких вещей.
— Шкаф достаточно маленький.
— Нет, — сказал Генри. — По-настоящему маленьких. А деревья, и дождь, и ветер совсем не маленькие.
— Ясно. Они слишком большие, чтобы быть квантом, — сказала Генриетта. — Значит, это точно волшебство.
Генри не знал, что на это ответить. Он бы, наверное, хотел вдруг выяснить, что все это — просто один большой фокус и что он на самом деле не спит рядом со стеной, утыканной волшебными шкафами. Но он просто не мог придумать никакого другого объяснения всему, что только что произошло.
— Я не знаю, — сказал он наконец.
Генриетта вдруг вздрогнула, подскочила, встала на колени и уставилась широко открытыми глазами на Генри.
— Неужели тебя не волнует, что там за всеми этими дверьми? Неужели не хочется на это взглянуть? Там может быть все что угодно!
Генри сидел неподвижно.
— Тебе совсем не страшно? — спросил он. — То есть мы ведь можем найти там и что-то плохое.
— Все всегда находят плохие вещи, — сказала Генриетта. — И если что-то вот так спрятано, это должно быть либо что-то действительно плохое, либо что-то по-настоящему хорошее. — Она снова подскочила. — Нам только надо это выяснить.
— Я не знаю, — снова сказал Генри. Несмотря на беспокойство, он действительно заинтересовался этими шкафами. Он знал, что ужаснется, если откроется еще один. Но чувствовал, что ему будет не по себе, если он не попробует.
— Думаешь, это ключ от одного из других шкафов?
Генриетта показала на ключик. Генри тоже посмотрел на болтавшийся в его руке ключ. Он готов был уже в третий раз произнести «я не знаю», когда внизу вдруг зарычал мотор, как будто кто-то завел мотоцикл. Генри засунул ключ в карман, и они с Генриеттой слезли вниз.
На площадке второго этажа они обнаружили дядю Фрэнка в строительных очках. Он стоял перед дверью в дедушкину комнату с бензопилой в руках. Когда они подошли, он что-то запел, подобрался и запустил пилу. Из нее вырвалось облако черного дыма, а лезвие с грохотом завертелось. Фрэнк немного его приподнял и медленно опустил на дверь. Тут же во все стороны полетели щепки, а дядя Фрэнк, казалось, вступил с пилой в схватку, пытаясь удержать ее мощь в нужном русле. Пила забуксовала — он пошире расставил ноги и напрягся. Но вдруг инструмент словно чем-то подавился и отскочил назад. Сила отдачи отбросила Фрэнка к стене, и он едва успел подпрыгнуть, потому что пила, удерживаемая теперь только одной левой рукой, угрожающе приблизилась к его ногам. Его она не задела, зато успела вцепиться в пол, и в какие-то доли секунды, кромсая и наматывая на себя зеленые волокна ковра, зарылась в него и, удобно там устроившись, замерла. Запыхавшийся Фрэнк наклонился и выключил мотор.