118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник
Шрифт:
During the dance was forgotten and riots, and difficult to overcome hierarchical distance, that separated sailors from the captain.
With the dancing sailors and with their caravels, a magical transformation took place.
Of people who survived for centuries at the limit of opportunities, they turned into free people - within the limits of the opportunities provided that era and that civilization.
They, their dance, their Caravels drifted into eternity. They and their Portugal has become the eternal part of the history of the world.
With each step of their dance, civilization changed mystically. But - by the will of Destiny had been changed not with difficulty, not with flour, moaning, crying and tears, but with a cheerful rhythmic accelerating dance.
Vasco da Gama and the sailors danced a rhythmic dance, and the wind carried over the ocean the sounds of music, the words of the song.
Ahead were geographic discoveries, diplomacy, battles, the horrors of ruthlessness, torment, moans, tears, sickness, commerce, sea trips, rewards and appointments ...
Now there was a dance. Understanding of luck ...
Eternal dance of winners. Stubborn, fortunate, knowledgeable sailors. Eternal sounds of music, rushing over the ocean.
April 2, 2017 - April 06, 2017.
This translation: 01.09.2017 18:45
XV. O Conto da Danca Vasco da Gama
Предисловие к экспериментальному переводу на португальский язык.
Экспериментальный перевод с русского языка на португальский язык показался автору самым сложным. (Если учитывать ранее выполненные экспериментальные переводы на французский, итальянский, польский, немецкий языки). Главный риск состоит в допущении критических искажений смысла. Возникли сомнения: целесообразно ли публиковать перевод на португальский язык. Сомнения оставались. И автор решил применить закон Генриха Шлимана "Публикуйся!". Соответственно, автор размещает перевод на португальский язык в Интернете.
Владимир Залесский,
03.09.2017 20:56.
O pref'acio `a traduc~ao experimental para portugu^es.
Ao autor a traduc~ao experimental do russo ao portugu^es pareceu ao mais dif'icil. (Se considerar traduc~oes experimentais antes realizadas para as l'inguas francesas, italianas, polonesas, alem~as). O risco principal comp~oe-se na suposic~ao de torcimentos cr'iticos da significac~ao. Houve d'uvidas: se 'e expediente para publicar a traduc~ao para o portugu^es. As d'uvidas permaneceram. E o autor decidiu aplicar a lei de Heinrich Schliemann "Публикуйся!". Respectivamente, o autor coloca a traduc~ao em portugu^es na Internet.
Vladimir Zalesski,
03.09.2017 20:56.
The preface to the experimental translation into Portuguese.
The experimental translation from Russian into Portuguese has seemed to the author the most difficult. (If to consider earlier executed experimental translations into the French, Italian, Polish, German languages). The main risk consists in assumption of critical distortions of meaning. There were doubts: whether it is expedient to publish the translation into Portuguese. Doubts remained. And the author decided to apply the law of Heinrich Schliemann "Publicise!". Accordingly, the author places the translation into the Portuguese language on the Internet.
Vladimir Zalesski,
9/3/2017 20:56.
O Conto da Danca Vasco da Gama
(Traduc~ao acelerada experimental do russo para o portugu^es)
Vladimir Vladimirovich Zaleski
O dia foi excelente no dia 2 de dezembro de 1497. As caravelas portuguesas que v~ao de Lisboa na Terra de Temperos estiveram no golfo sudafricano que tem o nome moderno Mossel Bay.
O Cabo das Tormentas (o Cabo de Boa Esperanca de hoje) foi deixado para tr'as. As caravelas passaram com seguranca atrav'es de furac~oes e tempestades. As revoltas foram suprimidas pelo comandante do esquadr~ao.
"O que vem depois?" Pensou Vasco da Gama, o comandante do esquadr~ao. Todos os participantes de uma expedic~ao fizeram esta pergunta. Em todo o caso nenhum de europeus circunnavegar a 'Africa, nadar em caravelas, para chegar nas caravelas da costa da 'Africa atrav'es do Oceano 'Indico at'e a Terra das Especiarias.
O comandante do esquadr~ao decidiu: "Vamos encontrar um piloto. E passaremos da costa da 'Africa atrav'es do Oceano 'Indico ".
E, por algum motivo, n~ao houve alarme. E por algum motivo cheio de confianca.
Caravels, maltratados por tempestades, mas apresentaram oportunidades de navegac~ao.
Equipes que ganharam experi^encia, reduzidas `a obedi^encia. Os corajosos, h'abeis soldados.
Terra de Temperos est~ao esperando por eles.
A terra das Especiarias 'e uma riqueza!
A terra das Especiarias 'e abund^ancia!
A terra das Especiarias 'e um sucesso!
O que pode det^e-lo, Vasco da Gama? O que pode impedi-lo de marinheiros?
As tempestades? Eles passaram pelo tempestades!
A falta de conhecimento? Eles t^em o conhecimento!
Oponentes? Com um cuidado razo'avel, pelo menos um navio retornar'a `a sua p'atria. E da'i vem dez vezes mais navios, em que haver'a vinte vezes mais canh~ao, e trinta vezes mais homens armados! E a vit'oria ainda ser'a alcancada.