12 великих комедий
Шрифт:
Миссис Форд Полно, полегче, мой милый муж! Господа, не позволяйте ему бить старуху.
Входят Фальстаф в женском платье и миссис Пэйдж .
Миссис Пэйдж Идем, бабушка Потч! Идем! Давай руку!
Форд Вот я ее попотчую! (Бьет Фальстафа.) Вон отсюда, колдунья, тварь, свиная туша, подлая дрянь! Вон! Вот я тебе поколдую! Вот я тебе погадаю!
Фальстаф поспешно уходит.
Миссис Пэйдж Как вам не стыдно? Вы, кажется, насмерть забили бедную женщину.
Миссис Форд Очень может быть,
Форд На виселицу ее, ведьму!
Эванс По моему соображению, эта женщина – действительно колдунья. Я не люблю, когда у женщины большая борода, а из-под платка вокруг лица я у нее видел большую бороду.
Форд Угодно вам следовать за мною, господа? Умоляю вас: следуйте за мною, дождитесь развязки моей ревности. Если, подавши голос, я вас опять наведу на пустой след, не верьте мне больше никогда.
Пэйдж Что ж, поступим еще раз по его капризу. Пойдемте, господа.
Уходят все , кроме миссис Пэйдж и миссис Форд .
Миссис Пэйдж Ну, правду сказать, избил он его самым жалостным образом.
Миссис Форд Совсем нет: избил он его самым безжалостным образом.
Миссис Пэйдж Надо освятить эту дубинку и повесить ее над алтарем: она оказала великую услугу.
Миссис Форд Ну как теперь? Можем мы, не изменяя женской скромности и чистой совести, продолжать мстить ему?
Миссис Пэйдж Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если черт не взял его в вечное и потомственное владение, то, наверно, он больше никогда не будет приставать к нам.
Миссис Форд А рассказать мужьям, как мы удружили ему?
Миссис Пэйдж Конечно, рассказать – хотя бы для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решат, что несчастного распутного жирного рыцаря следует наказать еще раз, мы опять примем это дело на себя.
Миссис Форд Я держу пари, что они захотят осрамить его публично; да и потеха останется неоконченной, если он не будет публично посрамлен.
Миссис Пэйдж Ну так идем ковать железо: надо его ковать, пока горячо.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Бардольф . Бардольф Сэр, немцы просят у вас трех лошадей [226] : сам герцог приедет завтра ко двору, и они собираются выехать к нему навстречу.
Хозяин Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?
Бардольф Точно так, сэр. Я позову их к вам.
Хозяин Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Форда. Входят
Пэйдж И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?
Миссис Пэйдж В одну и ту же четверть часа.
Форд
Прости, жена. Теперь что хочешь делай.
Скорей подумаю, что солнце мерзнет,
Чем что ты неверна. Я верю в честность
Твою, как в веру – бывший еретик
Раскаявшийся.
Пэйдж
Хорошо. И хватит:
Не то впадете вы в такую ж крайность,
Как в ревности.
Подумаем, как быть. Пусть наши жены
Еще раз, чтоб доставить нам потеху,
Назначат толстяку опять свиданье.
Подстережем его мы и проучим.
Форд Чем план их, лучшего и не придумать!
Пэйдж Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.
Эванс Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.
Пэйдж Я так же думаю.
Миссис Форд
Придумайте, как вам его принять,
А мы добьемся, чтобы он пришел.
Миссис Пэйдж
Есть сказка старая: охотник Херн [227]
(Лесничим был он в виндзорском лесу)
Всю зиму напролет в часы полночи
Обходит дуб в своих рогах огромных.
Деревья губит он, хватает скот,
Кровь из коров доит и цепь качает
Ужасным, отвратительным манером.
Об этом вы слыхали. Вам известно,
Что старость легковерная слыхала
И веку нашему передала
За правду чистую рассказ о Херне.
Пэйдж Не мало есть таких, что не решатся
У дуба Херна в час полночный быть.
Что ж из того?
Миссис Форд
А в этом-то – наш план.
У дуба мы Фальстафа повстречаем.
Пэйдж
Ну, предположим даже, что придет.
Когда туда приманите его,
Что делать с ним?
Каков дальнейший план?
Миссис Пэйдж
И это мы обдумали. Он вот в чем:
Мы дочь мою и маленького сына,
Еще ребят их роста, нарядим
В зеленое и белое, как фей,
Чтобы вокруг голов горели свечи,
В руках гремушки были, – и внезапно,
Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,
Пускай они возникнут из оврага
И песню распевают. Их увидев,
Мы обе в сильном страхе убежим,
Они пускай же окружат его
И рыцаря распутного исщиплют,
Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясок
В священные места ступить ногой Нечистой.
Миссис Форд
На границе империй. Том 9. Часть 5
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Сама себе хозяйка
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Новый Рал 4
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Графиня Де Шарни
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
