Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

12 великих трагедий
Шрифт:

Чья жизнь такою тьмой окружена?

Я равный, с вами, пленник между пленных,

Мне та же доля, что и вам, дана.

Дон Хуан

О, если б с неба молния упала,

Чтоб дать мне смерть!

Дон Фернандо

Как можно, Дон Хуан,

Чтоб благородный так в печаль вдавался?

Обетованья неба не обман.

Как раз теперь должны явить мы храбрость,

Все мужество душевной высоты.

Сцена 12-я Сара , с небольшой корзиной. –

Те же.

Сара

Выходит в сад моя сеньора, Феникс,

И говорит, чтоб краски и цветы

Украсили края корзины этой.

Дон Фернандо

Всегда служить ей первый я готов,

Дай мне корзину, я ее украшу.

Первый пленник

Пойдемте и нарвем скорей цветов.

Сара

Я здесь вас подожду пока.

Дон Фернандо

Не нужно

Считать меня особым между вас:

Равны страданья, и не нынче, завтра

Сравняет всех последний смертный час.

Не будем же откладывать до завтра

То, что сегодня можно довести

До ясного конца.

(Уходит Инфант, и все уступают ему дорогу. Сара остается.)

Сцена 13-я

Феникс, Роза, Сара. Феникс

Ты, Сара,

Цветов велела принести?

Сара

Велела.

Феникс

Мне хотелось красок,

Чтоб развлеклась моя тоска.

Роза

Поверить просто невозможно,

Что так, сеньора, велика

Твоя печаль, – что дух твой может

Быть сновидением смущен.

Сара

Что так могло тебя встревожить?

Феникс

То, что я видела, не сон,

Раз мне привиделось несчастье.

Когда несчастный видит клад,

Я знаю, Сара, он исчезнет

И не воротится назад;

Но если он во сне увидел,

Что на него идет беда,

Он, пробудившись, видит горе,

Его томящее всегда.

Я от судьбы не жду пощады,

Она гнетет нас без конца.

Сара

Ну, если так скорбеть ты будешь,

Что ж сохранишь для мертвеца?

Феникс

Уж чувствую свое несчастье.

Какая пытка мне дана!

Как веселиться мне, когда я

Ценою трупа быть должна?

Хотя бы только знать могла я,

Кто будет этот мертвый?

Сцена 14-я Дон Фернандо , с цветами. – Феникс, Сара, Роза .

Дон Фернандо

Я.

Феникс

Что вижу? Небо!

Дон Фернандо

Чем смутиться

Так вдруг могла душа твоя?

Феникс

И голосом твоим, и видом.

Дон Фернандо

Поверю и без всяких слов.

Но чтоб служить тебе, о, Феникс,

Я приношу тебе цветов.

Моей судьбы гиероглифы,

Они родилися с зарей,

И вместе

с светлым днем скончались.

Феникс

Вот этот нежно золотой

Цветок названье носит чуда.

Дон Фернандо

Какой цветок не будет им,

Раз для тебя он мною сорван?

Феникс

Он служит образом твоим.

Кто ж создал эту перемену?

Дон Фернандо

Мой рок.

Феникс

Так непреклонен он?

Дон Фернандо

Так силен.

Феникс

Твой удел мне страшен.

Дон Фернандо

Пусть не тревожит он твой сон.

Феникс

Но почему?

Дон Фернандо

А потому что,

Рождаясь, человек всегда

Есть раб судьбы своей и смерти.

Феникс

Скажи, ведь ты Фернандо?

Дон Фернандо

Да.

Феникс

Кто ж так судьбу твою принизил?

Дон Фернандо

Закон раба.

Феникс

Кем создан он?

Дон Фернандо

Царем.

Феникс

Зачем?

Дон Фернандо

Затем что, Феникс,

Его я власти подчинен.

Феникс

Сегодня он тебя не любит?

Дон Фернандо

Ко мне исполнен он вражды.

Феникс

Возможно ли, чтоб в день короткий

Могли расстаться две звезды?

Дон Фернандо

С веселостью, и пышной, и беспечной,

Цветы проснулись утренней зарей.

Настала ночь, и вот, с холодной мглой,

Их сон объял, непробудимо вечный.

В них с золотом и с белизною млечной

Играла злость радужной игрой.

И тускло все. Вот лик судьбы людской.

Так много день уносит быстротечный.

С рассветом ранним розы расцвели

И умерли: в одной и той же чаше

И колыбель и гроб себе нашли.

Так точно мы, рожденные в пыли,

В единый день свершаем судьбы наши:

Столетья – час, когда они прошли.

Феникс

Ты мне внушаешь страшный ужас,

Мне страшен вид и голос твой;

Будь первым горестным, с которым

Не хочет вместе быть другой.

Дон Фернандо

А что ж цветы?

Феникс

Раз ты нашел в них

Узорный знак твоей тоски,

Могу я только оборвать их

И разбросать их лепестки.

Дон Фернандо

Но в чем же их вина?

Феникс

В их сходстве

С созвездьями.

Дон Фернандо

Скажи, а ты

Не любишь их?

Феникс

Мне нет отрады

В сияньи звездной красоты.

Дон Фернандо

Но почему?

Феникс

Родившись в мире

Как женщина, я навсегда

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

(Не) моя ДНК

Рымарь Диана
6. Сапфировые истории
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) моя ДНК

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Контролер

Семин Никита
3. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Контролер

Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Кронос Александр
4. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Измена. Вторая жена мужа

Караева Алсу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Вторая жена мужа