2.Леди любят артефакты 2
Шрифт:
— При всем моем уважении, лорд Блэквуд, мы ведь не о философском камне говорим. Девушки либо исчезают, либо нет.
— Исчезают, — нехотя согласился он.
— В таком случае, с ними это происходит либо здесь, либо в другом месте, — я решила проявить настойчивость.
— С этой историей все очень и очень странно. Юные и не очень особы в последнее время действительно пропадают. И, на первый взгляд, при вполне себе обычных обстоятельствах. Пусть не очень благопристойных, однако...
Он не успел договорить, потому что дверь открылась, и в столовую вошел дворецкий. За его спиной я увидела
— Прошу меня простить, милорд, — хмуро проскрипел Моргулис, — но к вам пожаловали Лорд Инграм с сестрой. Пригласить?
— А у меня есть выбор? — кисло улыбнулся лорд Блэквуд и развел руками.
Моргулис оглянулся. Видимо, не ожидал, что парочка незваных гостей без всякого приглашения будет прорываться в столовую. Но, приметив снисходительный взгляд хозяина, взял себя в руки. Удивление на его лице сменилось привычным унылым выражением.
— Гостеприимство и радушие всегда были визитной карточкой Золотых холмов, — нараспев произнесла Мелани и проследовала к столу. — Как здорово, что давние традиции возвращаются, Генри.
— Лорд Блэквуд, — Джефри склонил голову, — мисс Лавлейс.
Поприветствовав Инграма, я не могла сдержать улыбки. Уж очень забавно выглядели эти двое. Но лорд Блэквуд, похоже, оценивал ситуацию несколько иначе. Заметив мое благодушие, хозяин еще больше помрачнел. Он словно коршун наблюдал за тем, как Джефри отодвинул для Мелани стул, приглашая присесть, а сам застыл за ее спиной, не решаясь так же бесцеремонно устроиться за столом.
Наконец, выдержав паузу, при которой все, кроме равнодушной к условностям Мелли, успели прочувствовать легкое смущение от неудовольствия хозяина замка, Блэквуд сдался и произнес:
— Прошу располагайтесь. Моргулис, принеси гостям свежего чаю. Чем обязан такому вниманию со стороны соседей?
— А мы не к тебе, — огорошила Мелани, но тут же, видимо, сообразив, что даже для нее это грубо, поспешила исправиться: — Вернее, и к тебе тоже. Но не совсем.
— Похоже, мисс Лавлейс, эта делегация к вам.
— О, — только и смогла выдавить я.
— Мы давно это планировали и сейчас явились сюда, чтобы пригласить мою дорогую подругу Китти вместе с ее прелестной воспитанницей Беатрис к нам в Малиновую заводь. Кстати, а где она?
— Заводь? — переспросил Блэквуд и указал рукой вправо: — Вон в той стороне. Если срезать через лес, будет быстрее.
— Говорю же, знаменитое радушие Холмов как оно есть, — ничуть не смутилась Мелани. — Между прочим, у нас веский повод — крольчата! Представляешь? Им уже две недели. Такие хорошенькие, ты бы сам прослезился от умиления. Как в детстве.
От меня не ускользнуло, как при этих словах, Джефри едва заметно улыбнулся, словно вспомнил о чем-то приятном. Похоже, этих троих связывает нечто большее, чем страсть вести беседы, наполненные взаимными колкостями и подначками. Только вот лорд Блэквуд отчего-то не спешил предаваться ностальгии:
— То есть вы вдвоем приехали сюда ради формального приглашения?
— Именно! А еще выказать тебе дань
— А вот это уже что-то новенькое.
— Брось! Я леди, и мой долг — наносить дружеские визиты. Наверняка что-то подобное было в том талмуде. Как его? — она пощелкала пальцами, силясь вспомнить название.
— «Наставление для благородных отпрысков», — одновременно произнесли мы с Джефри и невольно рассмеялись такому совпадению.
— Только кое-кто ту книгу даже не пролистал, — с ехидцей заметил Блэквуд. — Иначе был бы в курсе, что под все эти посещения отводятся определенные часы...
— Когда ты успел превратиться в такого зануду, Генри? — искренне возмутилась Мелани. — Правду говорят, что у некоторых с годами характер только портится.
— К счастью, тебя эта беда обошла стороной: осталась такой же несносной, как и была.
— Каюсь, правда. А вот мой брат — совсем другое дело. Пожалуй, из нас троих он — лучший.
Мелани кинула на меня такой выразительный взгляд, что я едва не поперхнулась. Разговор, которому оставался лишь один шаг, чтобы превратиться в неприличный, прервал Моргулис.
Появившись в столовой с подносом в руках, он принялся за сервировку. С медлительностью, присущей всем дворецким в старинных домах, он разливал чай, орудовал щипцами для сахара и раскладывал салфетки. Моргулис делал это с таким видом, точно мы находились, по меньшей мере, на чаепитии у королевы.
Даже Мелани прониклась и защебетала приличествующие по этикету фразы: похвалила чай, сервиз и выпечку миссис Смитти. Джефри же молча кивал, соглашаясь с сестрой. Чашку он взял, не снимая перчаток – бежевых, почти телесных, сделанных из тонкой кожи. Однако никто, включая ворчливого старика Моргулиса, не обратил на это внимание, словно так и должно быть. Я вдруг вспомнила, что действительно не видела лорда Инграма без перчаток, даже в тех случаях, когда их полагалось снимать. Возможно, у него какая-то кожная сыпь? Или шрамы? Нужно бы как-то аккуратно выяснить, в чем дело, чтобы не попасть впросак. Но как? Не спрашивать же в лоб: что у вас там, лорд Инграм?
Пока я размышляла о таинственном недуге Джефри, Мелани болтала без умолку о красотах Малиновой заводи и о том, как скучно в поместье без гостей. На удивление, лорд Блэквуд не стал дальше препираться и дал разрешение нам с Бетти съездить в поместье к Инграмам. Если, конечно, это не помешает нашим занятиям.
Похоже, в его отношении к этим двоим было немало напускного безразличия, а так он совсем не против общения дочери с соседями.
— Китти, о чем вы беседовали, прежде чем мы вас прервали? — поинтересовалась Мелани.
— Да так, обсуждали кое-какие городские новости, — я не была уверена, стоит ли поднимать тему бринвилльского похитителя, о котором, как выяснилось, ничего толком неизвестно. Не хотелось выглядеть в глазах гостей сплетницей и впечатлительной дурочкой.
— В таком случае плохи наши дела, — Мелани потянулась за печеньем и, поймав на себе вопросительный взгляд лорда Блэквуда, пояснила: — У вас двоих был такой вид, будто над долиной нависла страшная опасность.
— О масштабах беды говорить рано, — нехотя ответил он, — но у меня, как хранителя, действительно появилась работенка.