6:0 в пользу жизни
Шрифт:
— Мне все доложили, — сказал Андреев, прожевав маслину, — И Чудновский, и Фомин, да и Страхова тоже всё рассказала.
Андреев заглянул в холодильник и поставил на стол тарелку с тонко нарезанным сыром, другую тарелку — с красной рыбкой и третью — с белой.
«А ведь он меня ждал», — подумал Расин.
— Ну, сам посуди, написал бы я это паршивое заявление, проводили бы меня на пенсию, ну платили бы копеечку за председательство в совете директоров и все, — сказал Андреев, вновь усаживаясь на стул, — А у меня 19 процентов акций, но кто их купит
— Что теперь? — спросил его Расин после возникшей паузы.
— Не понимаешь? — хитро посмотрел на него Андреев.
— Кажется, догадываюсь.
— Вот-вот, — удовлетворенно хмыкнул Андреев, — Правильно догадываешься. Именно Петька Догадов их теперь и купит. И не по той цене, по которой раньше скупал, а по той, которую я ему назову. Скандал ему совсем не нужен, поэтому он у нас теперь будет сговорчивым. Так как насчет выпить по третьей?
Санкт-Петербург, 2001, 2011 гг.
notes
Примечания
1
www.litkonkurs.ru
2
Термин «бизнес-проза» был предложен издательскому дому «Рынок ценных бумаг» и был впервые использован издателем как название рубрики в нулевом (сигнальном) номере журнала «Управление компанией» в 1991 году при публикации моего рассказа «Ничего особенного».
3
«На баррикадах корпоративных конфликтов», издательство ДНК, Санкт-Петербург, 2005 год.
4
Байструк — байстрюк, ублюдок, курвёнок, сучонок, сукин сын, сын, внебрачный, безотцовщина (Словарь русских синонимов). «Байструк» — белорусский вариант произношения этого слова, в отличие от «байстрюк», которое чаше употребляется на Украине.
5
Клиника научно-исследовательского института акушерства и гинекологии имени Д.О.Отта и тогда, и сегодня является лучшим родильным домом в Санкт-Петербурге.
6
Зай гизунд (идиш) — пожелание здоровья.
7
Мазл тов (идиш, иврит) — пожелание счастья.
8
Гефилте фиш (идиш) — фаршированная рыба.
9
Василь (Василий) Владимирович Быков (1924 2003) — белорусский
10
КПП — контрольно-пропускной пункт.
11
Кушка — самая южная оконечность СССР, ныне находится в Туркмении. М'aры — небольшой населенный пункт, расположенные в нём советские воинские части входили в состав Среднеазиатского военного округа. В слове «Сары» ударение стоит на последнем слоге.
12
Бет-Пак-Дала — Голодная степь.
13
Этот посёлок назывался Голицино-2, ныне — город Краснознаменск.
14
ВЛКСМ — всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи, комсомол.
15
Л.И.Брежнев (1907–1982) — генеральный секретарь ЦК КПСС (1964–1982 годы).
16
ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.
17
Система бронирования билетов предусматривала, что некоторое количество билетов продаётся только за час до отправления поезда, чтобы правом получить билеты из числа забронированных могли воспользоваться партийные, государственные или военные организации.
18
Машканта (ивр.) — ипотечный кредит, выдаваемый государством.
19
Мазган (ивр.) — кондиционер.
20
Таудат зеут (ивр.) — удостоверение личности, внутренний паспорт гражданина Израиля.
21
Хиджаб — головной убор мусульманки. Платок, полностью покрывающий волосы и шею.
22
Даркон (ивр.) — здесь, заграничный паспорт, позволяющий совершать зарубежные поездки.
23
Алим ходашим (ивр.) — новая алия, недавние репатрианты.
24
Азхен вей! (идиш) — примерно соответствует восклицанию «Боже мой!».
25