А небо по-прежнему голубое
Шрифт:
Студентам-первокурсникам требуется:
Три простых рабочих мантии (чёрных).
Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день.
Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).
Один зимний плащ (чёрный, застёжки серебряные).
Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.
— Вот одеждой мы и займёмся в первую очередь, благо что магазин недалеко, — объявила Чарити и потащила Гермиону в сторону двери, над которой болталась вывеска «Мадам
Там их встретила сама хозяйка, облачённая в розовато-лиловые одежды. Помимо Гермионы, в магазине было ещё как минимум пять детей, и она с интересом принялась рассматривать их, гадая, чем же отличаются дети волшебников. Выяснить ей это удалось в самом скором времени, так как одна из занавесок, где, судя по всему, находились примерочные, вспыхнула огнём, и оттуда, веселясь, выскочила маленькая девчушка с косичками. Следом за нею погнался мужчина в одних подштанниках, сердито бормоча:
— Ну, Элис, я тебе покажу!
В ответ девчонка лишь показала отцу язык.
— Стихийный выброс магии, простите нас, — извинялась перед одной из помощниц мадам Малкин супруга незадачливого волшебника. — Элис только-только исполнилось пять…
— Страшно представить, что случится, когда ей стукнет восемь, — громко хмыкнула Чарити, и весь магазин, затихший после инцидента, грянул хохотом.
После примерки и покупки всех необходимых вещей Гермиона и Чарити вышли на улицу и остановились, решая, куда направиться дальше. Но тут в поле зрения девочки попала вывеска книжного магазина, и она изо всех сил потянула спутницу за собой.
— Вообще-то я хотела купить учебники в самую последнюю очередь… Постой, Гермиона, у нас ведь даже чемодана нет!
Но девочка уже ворвалась в книжную лавку «Флориш и Блоттс» и застыла, зачарованная обилием книг. Столько печатных изданий Гермиона в жизни не видела! Они стояли на полках, занимая всё пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплётах, весившие, верно, как целый памятник; там были книги настолько маленькие, что казались ненастоящими; там были книги, страницы которых таили в себе загадочные письмена и книги с пустыми страницами. Эти книги не оставили бы равнодушным никого, а уж особенно Гермиону Грейнджер.
Достав список, она снова пробежалась взглядом по всем перечисленным учебникам.
Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
«История магии». Батильда Бэгшот
«Теория магии». Адальберт Уоффлинг
«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
«Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора
«Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
«Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Пока Гермиона с интересом изучала найденные продавцом учебники, Чарити купила огромный чемодан. Заплатив за покупку, волшебницы сложили все купленные вещи, и Чарити, к восторгу Гермионы, приказала
Следующим пунктом была покупка ингредиентов для изготовления зелий, а также таких вещей, как телескоп, весы, котёл и прочие мелочи. К моменту выхода из магазина основная часть «золотого запаса» была исчерпана. Чарити объяснила Гермионе, что в школе имеется фонд для денежного спонсирования тех волшебников, у кого нет счета в банке «Гринготтс». Эти деньги выделялись на покупку учебников и прочих школьных вещей.
— Я хочу сделать тебе подарок, — объявила Чарити, когда они снова шагали по Косому переулку. Чемодан летел за ними следом, расталкивая толпу. — Какие животные тебе нравятся?
— Кошки, но родители не разрешают мне иметь домашних животных. Они у меня строгие, — с извиняющейся улыбкой заметила Гермиона. — И, кроме того, это негигиенично, как не раз говорила мама.
— Поменьше надо слушать всяких мам, — весело хмыкнула Чарити. — Если что, ты этого не слышала. Как только твоя мама изменит своё мнение о домашних питомцах, скажешь мне, и я всё же отдам тебе причитающийся подарок.
— Да, что вы, не стоит…
— И не начинай, — отмахнулась Чарити. — Мне всё равно некому делать подарки. Мужа нет, детей нет, кузины держат племянников подальше от моей холостяцкой берлоги с тех пор, как малыш Чарли едва не свалился с балкона, когда я присматривала за ним, так что пока что я остановлюсь на тебе.
В голосе Чарити Гермионе послышалось сожаление. Наверное, у неё были веские причины в свои сорок пять не выйти замуж, хоть Гермиона и не понимала их. По её мнению, мисс Бэрбидж была весёлой дамочкой, и любой мужчина был бы от неё без ума. Впрочем, свои мысли девочка благоразумно придержала при себе.
— Ну, ладно, раз домашние животные пока что откладываются на неопределённый срок, мы с тобой отправимся за последним и самым важным предметом, который необходимо приобрести. Волшебная палочка, — с таинственным и торжественным видом провозгласила Чарити.
Гермиона в предвкушении едва не подпрыгивала.
Переговариваясь, они приблизились к магазину, располагавшемуся в обшарпанном здании. Вывеска с облетевшей позолотой гласила: «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры». За пыльным стеклом витрины посетителей «соблазняла» лежавшая на фиолетовой подушке одна-единственная палочка.
«Неужели всё уже разобрали?» — в панике подумала Гермиона, следом за Чарити шагнув в маленький магазинчик.
Где-то в глубине помещения зазвонил колокольчик, и в тот же момент из-за полок, уходивших вдаль, высунулись две одинаковые рыжие головы с усмешками на веснушчатых физиономиях. Они тихо прижали пальцы к губам, помахивая двумя волшебными палочками. Чарити хмыкнула, подтолкнув Гермиону локтём в бок. Мальчишки между тем двинулись прочь и исчезли, но вскоре до застывших на пороге Гермионы и её сопроводительницы донесся хриплый мужской голос: