А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.10
Шрифт:
С. 32. Равнодушная природа — слова из стихотворения А. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных...» («...равнодушная природа...»).
Добрый доктор Айболит — начало «Айболита» К. Чуковского.
С. 35. Словно с утра еще его предупредили, что полезет сегодня один без пропуска...— ср. параллель в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (2,1): «Подпоручик кивнул головой с таким видом, словно уже несколько лет тому назад предвидел,
С. 37. — Брось! <...> Какой закон? Напирай плотней! <...> Главное, напирай плотней! — М. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Сомневающийся»:«— Брось! — Куда тут бросишь! Закон, братец!
– Ну и пущай его! Закон в шкафу стоит, а ты напирай! <...> напирай плотней!».
С. 38. ...и вышел. Весь в белом.— анекдот «И тут выхожу я — весь в белом!».
С. 41. На манер Пушкина <...> «Пожалуй, будь себе татарин?..— строка эпиграммы «На Булгарина» («Не то беда, что ты поляк...»).
С. 42. Благородное безумие — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 43. «Тихий Дон» — заглавие романа М. Шолохова.
С. 44. ...ничего на свете придумать нельзя. Придумано уже все — восходит к: Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius (лат.). Нет ничего сказанного, что было бы сказано впервые. Теренций, « Евнух», пролог, 41.
С. 44, 136. «С тех пор, как изобрели эту штуку, всем этим писателям и художникам, которые торгуют собачьим мясом, а называют его бараниной,— всем им теперь крышка!»,— Мяса! <... > Но только не псины.— цитата и реминисценция из рассказа Акутагавы P. «Menzura Zoili». Перевод Н. Фельдман («...которые, торгуя собачьим мясом, выдают его за баранину, всем им — крышка»),
С. 55. Зеркало русской революции — фрагмент заглавия статьи В. Ленина «Лев Толстой, как зеркало русской революции».
С. 55-56. ...образ искры, возжигающей пламень... — аллюзия на строку стихотворения А. Одоевского «Струн вещих пламенные звуки...»: «Из искры возгорится пламя».
С. 56. ...Валдайские горы походом форсировать... — «Переход через Валдайские горы» — сатирический образ М. Салтыкова-Щедрина («Помпадуры и помпадурши», глава «Он!!»; «Дневник провинциала в Петербурге», 7).
А мы люди маленькие — «Мы люди маленькие» — характерная фраза А. Чехова. См., например, «Ненужная победа», 4, «Черный монах», 5.
С. 59. ...отвечает
С. 60. ...бурныйроманчик бездельника-дворянина с провинциальной барышней, вплоть до дуэли — аллюзия на «Евгения Онегина» А. Пушкина.
...у Хемингуэя высмеян бедняга халтурщик, который пишет роман о забастовке на текстильной фабрике и тщится совместить проблемы профсоюзной работы со страстью к молодой еврейке-агитатору,— Ричард Гордон из романа «Иметь и не иметь», 3,19.
С. 61, 116. — Однако все это философия...; Все это, государи мои, философия... — по словам БНС более полная цитата такова:
«Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». Источник не обнаружен.
С. 63. ...речь не мальчика, но мужа — цитата из трагедии А. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Ночь. Сад. Фонтан».
С. 69. ...при сем присутствуют... — восходит к анекдоту о Суворове. Получив известие о взятии Ф. Ушаковым острова Корфу,
А. Суворов воскликнул: «Зачем не был я при Корфу хотя мичманом?» Е. Фукс, «Анекдоты князя Италийского, графа Суворова-Рымникского». 2-е изд. СПб., 1900. С. 64 (1-е изд.: СПб., 1827).
...я не Бэнкэй, чтобы шагать по головам и по плечам в битком набитом храме... — «Сказание о Ёсицунэ», 3. М.: Художественная литература, 1984. С. 62, 71. Перевод А. Стругацкого (с. 62: «...по плечам и коленям...», с. 71: «...по плечам...»).
С. 70. ...постоянный запах <... >, образующий как бы его [Петеньки Скоробогатова.— В.К.\ собственную атмосферу — ср. описание Петрушки в поэме Н. Гоголя «Мертвые души» (1,2): «...носить всегда с собою какой-то свой особенный воздух, своего собственного запаха...».
С. 73. ...юношей бледных со взором горящим... — строка стихотворения В. Брюсова «Юному поэту»: «Юноша бледный со взором горящим...».
С. 76. Кирие элейсон! — Kyrie eleison — латинская транслитерация греческих слов «Господи помилуй». Одна из частей мессы.
С. 78. ...наподобие Счастливчика Джима, вскочивши с ногами на диван, принялся яростно чесать у себя под мышками и корчить ужасные гримасы — отсылка к повести К. Эмиса «Счастливчик Джим», см. главу 20 и другие.
Страж. Тетралогия
Страж
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Оживший камень
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Холодный ветер перемен
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Запасная дочь
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
