А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.10
Шрифт:
С. 870. Маугли — персонаж «Книг Джунглей» Р. Киплинга.
С. 875. Вот навалился класс-гегемон! — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (3,35).
С. 877. Разрешать и вязать — Евангелие от Матфея (16,19): «что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах».
С. 881. Ярослав Гашек, «Жизнь - обществе...» «Правильно ~ под луной...» — «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», послесловие к первой части «В тылу», перевод
С. 882. Грубо, зримо — цитата из вступления к поэме В. Маяковского «Во весь голос»: «...весомо, / грубо, / зримо...».
С. 883. «тощие коровы» — Книга Бытия (41, 3).
С. 886. <заглавие> «Парень из преисподней»,— так живо напоминавшее нам о знаменитом некогда фильме... — к/ф «Парень из нашего города» снят реж. А. Столпером и Б. Ивановым по одноименной пьесе К. Симонова.
С. 888. «А если у тебя хватит пороху быть самим собой (как писал Джон Апдайк), то расплачиваться за тебя будут другие» — цитата из романа «Кролик, беги», перевод М. Беккер («Если <...>»).
С. 890. Надолго. Навсегда.— ср. высказывание В. Ленина: «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но конечно, <...> не навсегда» (доклад на IX съезде Советов 23 декабря 1921 г.).
С. 894. «пренебрежение достижимым» — автоцитата из повести «Волны гасят ветер» (Документ 1).
С. 898. ...вспомнили Ильфа и Петрова. Были заготовлены два клочка бумаги... — см. предисловие «От авторов» к роману «Золотой теленок».
С. 905. Наш советский колумбарий — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1, 4).
С. 907. ...недостаточно безумную — аллюзия на фразу, приписываемую Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
«Сделай себе ковчег из дерева гофер», «Сорок дней и сорок ночей» — Книга Бытия (6,14; 7,12).
С. 909. ...пошел я, судьбою палимый... — реминисценция из стихотворения Н. Некрасова «Размышления у парадного подъезда»: «...И пошли они, солнцем палимы...».
Ласков был до чрезвычайности.— ср.: «пушист до чрезвычайности», И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев», 2, 23.
С. 911. Из-под глыб — заглавие сборника статей А. Солженицына, И. Шафаревича и др. Первая публикация: Париж: YMCA-Press, 1974.
«век-волкодав» — цитата из стихотворения О. Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков...».
Герой нашего времени — заглавие романа М. Лермонтова.
С. 913. ...слова из повести Михаила Анчарова... — «Сода-солнце», гл. «Разве это собеседник?»: «— У Шекспира есть выражение: понять — значит простить. Но не кажется ли вам, что понять — значит упростить?» «Сода-солнце», М.: Молодая гвардия, 1968. С. 62.
С. 917. «Преступление и наказание» — заглавие романа Ф. Достоевского.
С. 927. Марина Цветаева, ...Жизнь — это место ~ погром — Жизнь... — строфы из «Поэмы конца», 12.
С. 934. ...история <...>
С. 937. «Бич Божий» — заглавие романа Е. Замятина.
С. 940. Остров доктора Моро — заглавие романа Г. Уэллса.
«Нынешнее поколение будет жить при коммунизме!» — заключительная фраза Программы КПСС (1961 г.) (<...> поколение советских людей будет <...>).
С. 944. «Следы на камне» Максвэлл-Рида и «Тайны морских глубин» Бийба - Рид У. Максвелл, «Следы на камне. История Земли и жизни на ней», М.-Л.: ОНТИ - Главная редакция научно-популярной и юношеской литературы, 1936. (W. Maxwell
Reed, The Earht for Sam, NY). Переработка Л. Савельева под ред. акад. В.А. Обручева. Вторая книга — У. Биб (W. Beebe), «В глубинах океана. Спуск в батисфере на глубину 923 метров», М.-Л., 1936, или же: «На глубине километра. Описание морской глубины». М., 1937.
С. 945. «не убавишь, не прибавишь — так это было на земле...» — А. Твардовский, «За далью — даль», гл. «Так это было» («Тут ни убавить, / Ни прибавить,— / Так это было на земле...»).
С. 948. «Раз в году можно безумствовать» — из Скиапарелли — перевод латинской поговорки «Semel in anno licet insanire», использованной Скиапарелли в качестве эпиграфа к своей статье «La vita sul pianeta Marte» («Жизнь на планете Марс», итал.), опубликованной в обозрении «Natura ed Arte», 1895, № 11. Факт упомянут в книге И. Полака «Планета Марс и вопрос жизни на ней», М.: ГОНТИ, 1939. Полак перевел поговорку так: «Раз в год разрешается наговорить глупостей» (с. 48). Вариант перевода АБС взят из книги М. Ивановского «Солнце и его семья» (9), Л.: Детгиз, 1957. С. 203.
«Перед нами была огромная мясистая масса футов по семьсот в ширину и длину... и от центра ее во все стороны отходило бесчисленное множество длинных рук, крутящихся и извивающихся, как целый клубок анаконд...» — из «Моби Дика» Германа Мелвилла — цитата из главы 59. Перевод И. Бернштейн.
С. 966. «наш человек на Тагоре» — перифраз «Нашего человека в Гаване» Г. Грина.
Dixi et animam levavi — «Сказал и облегчил душу» (лат.).
Именной указатель [6]
6
Определения «русский», «советский», «российский» — опущены.
Абеляр, Пьер Abaelarde, Abailard (1079, Палле — 21.4.1142, аббатство Сен-Марсель, близ Шалон-сюр-Сон) — французский монах, писатель. 3 — 7; 10 — 613.
Абкина Мария Ефремовна — переводчик. 1 — 37; 4 — 507; 10 — 768.
Аввакум Петрович (1620 или 1621, с. Григорово «в Нижегороцких пределех» — 14.04.1682, Пустозерск) — старообрядческий священник, писатель. 8 — 19; 9 — 101.
Аверченко Аркадий Тимофеевич (15(27).03.1881, Севастополь — 12.03.1925, Прага) — писатель, журналист. 6 — 491; 8 —15,28; 10 — 59.