Абарат: Дни магии, ночи войны
Шрифт:
— Куда бы ты ни направлялся, — сказала Кэнди, — я требую вернуть меня обратно.
— Неужели.
— Да, — сказала она. — Требую.
— Почему?
Кэнди возмутилась.
— Как это «почему»! Ты меня похитил, а мне это совсем не нравится!
— Да ладно, ты ведь не собиралась всю жизнь просидеть в этих старых развалинах!
— Нет, это ты да ладно, — ответила Кэнди, поднимаясь с сиденья, отчего лодка начала раскачиваться. Такая беззаботность ее бесила. — Ты же надел мне
— Я много раз был в тюрьме. Больше она меня не пугает. — Молодой человек встал. Кэнди заметила, что он немного ниже ее ростом. — Все равно я выполнял приказ, — сказал он.
— Очень оригинально. Такое новое оправдание… Ну хорошо, — произнесла она. — Если хочешь начать с этого, давай. Чей был приказ?
— Я не могу сказать, — ответил он.
— Не можешь? — спросила она, шагнув к нему. Ее неожиданное движение сильно качнуло лодку.
— Осторожно! — крикнул он. — Ты нас перевернешь!
— Мне все равно. Я умею плавать.
— Я тоже, но эти воды опасны. Прекрати!
Копируя его раздражающий тон, она спросила:
— Почему?
— Потому что… — он замолчал, поняв, что над ним издеваются. — Ты сумасшедшая.
Кэнди посмотрела на него с угрозой.
— Я тоже в последнее время так думаю, — сказала она, намеренно раскачивая лодку.
— Он мне не говорил, что ты сумасшедшая! — Юноша так крепко вцепился в борта, что костяшки его пальцев побелели.
— Кто не сказал? — спросила Кэнди, угрожая своей позой раскачать лодку еще сильнее. — Давай, колись!
— Мой наниматель. Мистер… мистер Маспер.
— И сколько же этот мистер Маспер заплатил тебе за то, чтобы ты взял меня в этот небольшой круиз?
— Одиннадцать патерземов.
Кэнди была разочарована.
— Я стою всего одиннадцать патерземов? — спросила она.
— Что значит «всего»! У меня в жизни не было одиннадцати патерземов. Это же целое состояние!
— Я не знаю никакого мистера Маспера.
— Зато он тебя знает. Он очень могущественный человек. Очень влиятельный. И очень тобой интересуется. Он слышал о тебе самое разное и теперь хочет познакомиться лично.
— Значит, поэтому ты надел мне на голову мешок и притащил сюда без сознания?
— Запах был невежлив? — спросил юноша озабоченно. — Я выбрал его потому, что он вежливый.
— Дело не в том, вежливый он или нет. И хватит изображать саму невинность. Это не поможет. У меня, знаешь ли, два брата, и я знаю все ваши мальчишеские трюки. Это сделал он. На меня наговорили. Я больше никогда не буду.
— Не впечатляет, да?
— Нет, не впечатляет. Поэтому поверни лодку обратно в Сумеречный дворец. Можешь сказать мистеру Масперу — пусть и дальше довольствуется слухами.
— Я не могу управлять лодкой. Я наложил на нее заклятье и теперь не могу его снять. На самом деле, когда
Кэнди действительно обратила внимание на высокую скорость лодочки. Та стремительно скользила по воде. Но больше она не покупалась на оправдания и невинное выражение лица.
— Если ты наложил на лодку заклятье, — сказала она, — значит, ты можешь его снять.
— До этого я пока не доучился, — ответил молодой человек.
С разочарованным молчанием она смотрела на своего чокнутого колдуна-похитителя, а потом сказала:
— Ты шутишь.
— Нет. Я клянусь.
— Ты… ты дурак!
— Я не дурак, — возразил юноша. — Меня зовут Летео.
— Слушай, Летео, если ты не знаешь, как замедлить лодку, что будет, когда мы приплывем?
— Ну… я думаю, что…
— Что?
— Надеюсь…
— На что?
— … что лодка узнает.
— Что она узнает?
— Что мы приплыли. Тогда она затормозит и высадит нас на берег… плавно.
— Я не слишком разбираюсь в магии, но все, что я видела до этого, казалось довольно жестоким. Сомневаюсь, что нас высадят где-нибудь плавно.
— Не надо на меня так смотреть, — сказал Летео. — Я не подумал. Просто хотел поскорее добраться. Решил, может, он больше заплатит? Вроде как бонус за быструю доставку.
— Дай мне карту, Летео.
— Зачем?
— Потому что если ты еще не заметил, твоя лодка набирает скорость, и если мы ничего не придумаем, то достигнем конца пути более чем в одном смысле.
По его глазам, стрельнувшим туда-сюда, она поняла, что он признаёт ее правоту.
— Клянусь Башнями, — пробормотал он, отчасти самому себе. — Что я натворил?
— Дай мне карту.
Летео вытащил из-под ноги карту и протянул Кэнди. Из-за скорости лодки карта трепалась по ветру, как перепуганная птица. Кэнди пришлось встать на колени и разложить ее на сыром дне, чтобы изучить во всех подробностях.
— Куда она нас везет? — крикнула она Летео.
Он встал на четвереньки по другую сторону карты и ткнул пальцем в один из островов.
— Ифрит, — сказал он. — Это один из Внешних островов.
— Да, я знаю об Ифрите. Кое-кого оттуда я уже встречала. А где именно мы сейчас находимся?
— Я покажу, — ответил Летео. — Такую магию я немного знаю. Держи карту.
Кэнди старалась, но это было трудно. Даже на дне лодки ветер забирался под бумагу и выгибал ее дугой.
— Что ты собираешься делать?
— Смотри, — ухмыльнулся Летео. Он плюнул на ладонь и с силой потер руки друг о друга. Сделав из них нечто вроде дудки, он расслабил кулаки, поставил один на другой и с силой подул в них. Из руки вылетела пылинка красного света (такого же, как и корпус лодки) и ударила по карте.