Аларик
Шрифт:
– Ага. Это я, - ответил я с улыбкой.
– Доехал-таки.
– Доехал.
– Что ж, рад, рад.
– Мужчина приветственно поклонился, и из-под ткани дорожного плаща выскочила посеребрённая нагрудная пластина, на которой были выгравированы символы гильдии зельеваров - звериное сердце, лесной цветок и капля. Распрямившись, мужчина вновь быстро оглядел меня с головы до ног. Что, все еще не уверен, что тот неуверенный юноша и
Что, теперь вспомнил? Вижу, что, наконец, вспомнил.
– Да, благодарю, - облегченно сказал глава.
– А-то, понимаешь, забот вокруг меня много. Людей вокруг всегда много, всех их не упомнишь.
– Понимаю, - кивнул я ему в ответ.
– Как прошла поездка? Надеюсь, без происшествий?
– деловито поинтересовался мужчина.
– Доехал легко и быстро, как хорошее зелье изо рта в желудок.
– В ответ на мою шутку уголки его губ слегка поползли вверх. Вот так - не люблю, когда со мной разговаривают официальным тоном. Это меня напрягает. Я люблю, чтобы весело, беззаботно, с искоркой, от души. Эх!
– Очень рад за тебя. Но перейдем к делу.
– Взгляд главы гильдии снова посерьезнел. Ну вот, а я уже было расслабился.
– Итак, ты получил лицензию.
– Да, получил.
– Есть такое дело.
– И ты подписал контракт на место в Междулесье.
– Да, подписал, - вновь согласился я.
– И ты приехал на место.
– Да, я приехал, - в третий раз согласился я.
– Значит - добро пожаловать на свою работу!
– Господин Бельдигус повел рукой в сторону возвышающегося частокола.
– Согласно контракту, тебе здесь надлежит трудиться как минимум один год. Надеюсь, ты готов?
– снова спросил он у меня.
– Да, я готов, - с улыбкой ответил я. А что я еще мог ответить?
– Чудесно, чудесно, - заявил глава гильдии с искренним довольством.
– Ты все взял с собой для работы? Котлы, рецепты, зелья?
– Да.
– Я повел плечом, встряхивая висящий сзади рюкзак. За моей спиной что-то громко звякнуло. Надеюсь, это котелки, а не разбитые склянки.
– Кроме этого я взял с собой несколько пар сменной одежды и немного еды.
– Сменной одежды и еды?
– Господин Бельдигус недоуменно вскинул свои мохнатые брови.
– Да. Мене же нужно первое время что-то есть и носить.
– А...
– Это лишь на
– Пока я не встану на ноги и все такое прочее.
– М-м-м...
– Если что, жители этой деревни мне в этом помогут? С едой, одеждой и со всем подобным. Они помогут, верно?
– снова спросил я у мастера.
Хотя чего я спрашивал? Иначе и быть не могло - конечно, они мне помогут. Как же мне не помочь, когда я, по сути, стану одним из них.
Но, странно - ответ на этот вопрос заставил моего собеседника несколько напрячься. Щеки господина Бельдигуса сразу нервно задергались, а маленькие глазки забегали из стороны в сторону. Мне бы забеспокоиться, увидев такую реакцию, но господин зельевар вдруг резко перевел разговор.
– Будет. Все будет, - заверил он меня.
– Но потом. А вначале тебя нужно представить господину старосте.
– А, ритуал знакомства? Знаю я о таком.
– Раз знаешь, то понимаешь, что старосты ждать не любят! Значит, нам нужно спешить.
Что ж - раз нужно, так нужно.
– Да, господин Бельдигус. Если надо - идем.
Глава гильдии бросил быстрый взгляд на полуденное солнце, затем, сделал мне знак следовать за собой и уверенным шагом отправился в сторону распахнутых ворот.
Первый взгляд на деревню вызвал у меня лишь благостные чувства. На земляных улицах я не видел лишнего мусора, низенькие заборчики, обрамляющие дворы, стояли ровно и прямо. Огороды во дворах были вспаханы, сады - ухожены, дома - выкрашены, а скотина - сытой. И над всем этим распространялся пьянящий запах хлеба и молока.
Ну, разве это не чудо?
Но не успели мы пройти и трех десятков шагов, как мы наткнулись на пожилую пару. Мужчину и женщину. Оба встречающих были невысокие, седоволосые и полноватые, оба важные, горделивые и в меру степенные. На мужчине был надет черный шерстяной костюм, какие обычно носят зажиточные горожане, а на женщине - фиолетовое платье с оборками, тоже на манер городского.
Староста деревни и его жена? Скорее всего, что да.
И я оказался прав.
– Господин Маркус, - обратился глава гильдии к встреченному мужчине.
– Разрешите представить вам моего подопечного - зельевара Аларика.
Господин Бельдигус важно указал на меня, и я тут же церемонно поклонился, как требовал обычай.
– Меня зовут Аларик. Рад буду вам пригодиться, - с достоинством сказал я ему.
Вот так - все честь по чести и правило по правилу.