Альдабра. Черепаха, которая любила Шекспира
Шрифт:
Бабушка замолчала. Она уставилась на расческу, но я понимала, что она ее не видит. Она с головой ушла в прошлое. Потом, видимо, какая-то мысль ее успокоила. Она снова заговорила.
— В клинике у меня были друзья. Тоже сумасшедшие. Каждый что-нибудь искал. Как там у Шекспира? «Мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать». Умалишенные — это люди, которые мечутся в смятении, пытаясь превратиться в то, чем могут стать, понимаешь?
Я кивнула, хотя вовсе не была уверена, что поняла.
Бабушка Эя продолжала свой рассказ.
—
— Мама за тебя волновалась, — я чувствовала необходимость оправдать маму. Мне не нравилось представлять ее в роли тюремщика.
— Для нее любое чудачество опасно. Она бы и сейчас упекла меня в психушку, если бы сочла необходимым. Поэтому я предпочитаю держаться от нее подальше.
Мне нечего было возразить: я слишком хорошо знала, что это правда.
— Если меня снова уложат в клинику, думаю, я погибну на второй или третий день.
Она произнесла эти слова спокойным тоном, так, будто это вопрос решенный. До меня не сразу дошел смысл сказанного. Ее слова отдавались в ушах как пустой звук.
Потом на глаза у меня навернулись слезы.
— Умру, — прошептала она.
— Но тебя больше никогда не положат в больницу! — воскликнула я, обнимая ее покрепче, чтобы не дать договорить. У меня было такое чувство, будто бабушка Эя сказала что-то неприличное. — Ты не сумасшедшая!
Прижавшись к ней лицом, я чувствовала ее пряное дыхание. Я вспомнила про флакон туалетной воды «Дикая свежесть», который много лет назад она цедила, как коктейль.
— Ах так? А если я скажу тебе, что вижу гигантских медуз, которые плавают вон под теми лодками?
— Где?
— Там, внизу… Их уже не видно. Они нырнули слишком глубоко. Пошли ко дну.
— Я видела их! Я успела разглядеть их до того, как они исчезли. Бабушка, я их видела! — Я изо всех сил таращила глаза, чтобы показать, как я взволнована. — Честное слово! Честное слово! Они были как голубое желе с щупальцами! Правда, я их тоже видела!
Она чмокнула меня в щеку.
— Спасибо, Элиза, — она вздохнула. — За одно я благодарна твоей маме.
— За что?
— Что она отпускает тебя ко мне.
Глава пятая
Игра в доверие запомнилась мне хорошо: тогда я в последний раз видела бабушку Эю такой как обычно.
В следующий раз я пришла к
Бабушку я нашла в ангаре: она увлеченно рисовала на старом холсте. Это был самый большой холст в мастерской. Раньше на нем красовались два ангела с козлиными копытцами — забавная, немного кощунственная картина. Но сейчас копытца, крылья и все остальное исчезло под слоем белой краски. Бабушка Эя, стоя перед холстом, прикрепленным к простому мольберту, заслоняла спиной свою работу.
— Я думала, ангелы-козы тебе нравятся! — воскликнула я.
Бабушка обернулась.
— Да, но мне нужен был большой холст. Мне так не терпелось начать работать, что я не могла пойти за новым.
Бабушка отступила на шаг, чтобы показать мне, что она рисует.
Холст так и пестрил красками. Голубая, темно-красная, желтая, черная. И бирюзовая. Фигур людей видно не было.
— Ты подалась в абстрактное искусство? — спросила я.
— М-м-м. Она еще не закончена.
Я стала наблюдать за тем, как она работает. Холст постепенно покрывался бирюзовой и фиолетовой краской. Мы обе молчали. Я по опыту знала, что бабушка не любит болтать за работой. Но еще я знала, что стоит подождать минут десять, как она бросит свои картины и будет полностью в моем распоряжении. Так что я ждала.
Ее движения были медленными, величественными. Она обмакивала кисть в баночку с бирюзовой краской, ждала, пока она стечет, и не спеша опускала на холст. Замерев на мгновение, будто решая, какое направление руки выбрать, она начинала осторожно водить по холсту кистью, будто она весила целый центнер.
Каждое ее движение было продуманным и неторопливым.
Прошло двадцать минут, но бабушка, похоже, и не думала бросать свое занятие.
Наконец мне это надоело:
— Бабушка! — позвала я. — Я принесла тебе печенье из кукурузной муки. Я его купила, у меня слишком много уроков, чтоб готовить самой.
Я знала про бабушкину слабость к печенью, которое можно макать в вино из изюма.
Она вздрогнула. На лице у нее было то же сосредоточенное и уязвимое выражение, которое я заметила, когда она шла с закрытыми глазами. Она положила кисть в банку со скипидаром и вытерла руки тряпкой.
— Очень мило с твоей стороны, Элиза.
Я снова обратила внимание на медлительность ее жестов. Она двигалась как в замедленной съемке.
— Это может подождать, — сказала она, бросив последний взгляд на свою работу. За эти двадцать минут бирюзовые участки картины украсились серыми пятнами. Они напоминали странные покрытые наростами грибы.