Амаранта: Бунтарка Империи
Шрифт:
Под поверхностью грызущихся грудей были более длинные и глубокие раны. Подул ветер, и несколько снежинок отлетели от замерзшей руки трупа, обнажив метку Пантеры. Амаранта никогда не думала, что будет испытывать симпатию к членам банды, но казалось, что на этих людей охотятся со всех сторон.
Ее группа шла вдоль подножия холма, выходящего на озеро. Несмотря на свежий снег, несколько юных спортсменов пробежали мимо по дороге к озеру. До летних Игр оставались месяцы, но преданные своему делу
По перекрестку проехала повозка, нагруженная льдом, и водитель свистнул Амаранте. Мальдинадо усмехнулся, и она приподняла бровь.
«Извините», — сказал он. «Я должен защищать твою честь, когда они это делают? Мне немного неясны границы нашего соглашения».
«Нет, мне просто интересно, почему это смешно».
— Потому что он смотрел на тебя так, будто думал, что ты хорошо проведешь время, а ты… ах…
"Сдержанный?" Рекомендуемые книги. «Достойно?»
— Нет, — сказал Мальдинадо. «Ты думаешь, что ты словарь или что-то в этом роде?»
— Возможно, тезаурус, — сказал Букс.
"Правильный?" – спросил Акстыр. «Она вроде правильная».
— Нет, — сказал Мальдинадо. "Это более..."
Початок форми
Кінець форми
— Сосредоточен, — сказал Сикарий.
Остальные задумались, затем кивнули и проворчали, соглашаясь с таким точным описанием. Амаранта ухмыльнулась; по крайней мере, совместное анализ ее персонажа не позволило им ссориться друг с другом. В конце концов, возможно, ей удастся создать сплоченное подразделение.
«Да, именно так», — сказал Мальдинадо. «Вы не заметили никого из мужчин в спортзале вчера вечером, я думаю, потому, что вы заняты своим императорским планом. Ты даже не взглянул на меня, когда впервые увидел меня, а в то время я был очень красив.
Амаранта покраснела. Она посмотрела .
— Хвалите ее хороший вкус, — пробормотал Букс, выходя на улицу, чтобы избежать фонарного столба — или, возможно, взгляда Мальдинадо.
— Старик, — сказал Мальдинадо, — ты нарушаешь мое спокойствие. Если ты продолжишь меня оскорблять, возможно, мне придется прийти туда и…
— Джентльмены, — сказала Амаранта. «Я верю, что мы почти у цели».
Она решила отказаться от своих амбиций по созданию сплоченного подразделения. Иногда функциональный, со склонностью к насилию, казался более доступным.
Они миновали последнее промышленное здание города и пересекли железнодорожные пути, идущие вдоль озера. Вдоль набережной царили рыбные хозяйства, склады и верфи, их длинные доки уходили в замерзшую воду. Весной и летом здесь кипит жизнь. А пока он степенно лежал под своим снежным одеялом.
"Это оно." Сикарий остановился перед ветхим деревянным строением на ветхом причале.
Здание сгорбилось над озером, как старый солдат, страдающий
Она перегнулась через край причала. В нескольких футах ниже вокруг пилонов собрался лед и снег.
Акстыр заглянул в окно. — Рыбоконсервный завод?
«Внутри есть койки и большое рабочее пространство», — сказал Сикариус. "Сейчас зима. Никто из людей нас не побеспокоит.
А бесчеловечное? Амаранта подождет, пока он останется один, чтобы спросить.
Она вытащила бумажку в десять ранмья и передала ее Мальдинадо. «Найди ближайший рынок и купи как можно больше еды, пожалуйста?»
"Сделаю." Мальдинадо побежал по улице, идущей перпендикулярно набережной.
— Вы отправляете его за припасами? — спросил Книги. «Этот щеголь-переросток из касты разжигателей войны, вероятно, никогда в жизни не ходил по магазинам».
«Он заключит выгодную сделку», — сказала Амаранта.
Большой замок на входной двери консервного завода препятствовал прямому входу.
— Могу поспорить, что смогу войти. Акстыр извлек большой зажим, на котором свисали не менее трех десятков ключей различной формы и изысканности. — У меня есть пара отмычек, которые…
— В этом нет необходимости, — сказал Сикарий.
Он повел их к зданию со стороны озера. Замок сзади тоже остался на месте; однако дверь была снята и прислонена к стене.
Когда Амаранта вошла внутрь, стекло хрустнуло под ее ботинками. Слабый свет, просачивающийся сквозь грязные окна, обнажал ряды длинных прилавков, заваленных солью, помятыми банками и оторванными этикетками. Гниющие деревянные двухъярусные кровати стояли вдоль одной стены. Тут и там под разбросанными по полу опилками сновали крысы. Только холод делал запах терпимым. Вроде, как бы, что-то вроде.
— Прекрасное место, — пробормотал Букс.
«По крайней мере, это происходит без вмешательства хозяйки», — сказала Амаранта.
"Это верно."
«Выбери койку и устраивайся», — сказала она. «Как только Мальдинадо вернется, мы начнем. Сикарий, скажи слово?
Початок форми
Кінець форми
Он подошел к угловой стойке вместе с ней, пока Акстыр и Букс исследовали свой новый дом.
Амаранта сложила несколько разбросанных банок в аккуратную кучу. «Вы пошли за покупками в это здание еще до того, как мы узнали, что по улицам бродит существо, убивающее людей. Ты все еще думаешь, что это подходящее убежище?