Амаранта: Бунтарка Империи
Шрифт:
Амаранта бежала по арене, зажигая фонари и выкрикивая приказания. «Книги, придумай способ бросить этот поддон в яму по команде».
Книги пялились на кирпичи. «Они, должно быть, весят тонну. Времени нет».
«У вас есть десять минут. Акстыр и Базилард вам помогут. Мальдинадо, нам нужно запустить двигатель.
Она проверила уровень в котле, затем долила воду из стоявших для этой цели бочек. Она распахнула решетку топки двигателя и засыпала туда уголь. Деревянная ручка терлась о ее ладонь, которая была зеленой от прикосновения к горящей
— Хм, — сказал Мальдинадо, — я думаю, тебе нужно начать с растопки, прежде чем…
«Просто запрыгните в кабину и выясните, как управлять этой штукой».
Амаранта зажгла лампой кусок ткани, а затем разбила на углях тайник с керосином. Она уронила горящую ткань сверху. Пламя ожило.
Она подпрыгивала с ноги на ногу и наблюдала за остальными, ожидая, пока огонь разрастется и выделит достаточно тепла, чтобы привести в действие двигатель. Букс и Акстыр сняли брезент с верха стопки кирпичей и обернули им сторону, обращенную к яме. Базилард привязал веревки по углам к верхней балке. Букс нашел домкрат и втиснул его под дальнюю сторону поддона, укрепив дно листом металла. Он с трудом покрутил рычаг вверх и вниз. Амаранта подбежала, чтобы помочь.
Несмотря на то, что домкрат оказал давление, вскоре по лицам обоих потек пот. Когда одна сторона поддона поднялась выше другой, кирпичи сместились в сторону ямы. Некоторые упали, но импровизированная праща удержала остальных. Бэзилард сидел верхом на балке с ножом наготове, готовый перерезать веревки, удерживающие кирпичи.
Амаранта бросила ему еще одну веревку. «Для Сикария».
Бэзилард обвязал один конец балки, а другой свесил в яму.
— Думаю, оно готово, — крикнул Мальдинадо, голос вибрировал вместе с машиной.
Миксер задрожал под напором накопившегося пара. Амаранта позвала Букса и Акстыра на помощь. Они поднимали бочки с сухими заполнителями и сбрасывали их в сбивальный цилиндр. За ним последовал корыто с водой. Имея небольшой строительный опыт, она могла только догадываться о соотношении. Времени на эксперименты не было.
Под руководством Амаранты Мальдинадо поставил бетономешалку в яму напротив кирпичей.
И тогда они ждали.
Миксер грохотал, его цилиндр вращался. Мальдинадо сидел, положив руку на рычаг заливки мокрого бетона. Наверху, на балке, ждал Бэзилард. Остальные стояли на дальнем конце ямы, пристально глядя на лестницу. Амаранта пожевала ноготь на мизинце — единственный палец, у которого было больше, чем утолщение.
«Это слишком очевидно», — сказала она. «Это не сработает».
«Зверь выбросился из окна», — сказал Букс. «Это не ярко».
« Недавно я выбросилась из окна», — сказала Амаранта, вспоминая свое падение из офиса Холлоукреста.
"Ой."
«Прошло уже больше пятнадцати минут, не так ли?» она спросила.
«Я так думаю, да», — сказал Букс.
«Если он этого не сделает, одному из нас придется найти существо и попытаться выманить его обратно», — сказала она.
Акстыр
Амаранта размышляла об этой неприятной реальности, когда знакомый голос крикнул: «Приближается!» с вершины лестницы.
Сикарий сбежал по пять ступенек за раз, зверь шел за ним по пятам. Не замедляя шага, он осмыслил ситуацию, пробежал через подвал и прыгнул за веревку, свисавшую над ямой.
Душевная конструкция прыгнула за ним. Сикарий поймал веревку и вскарабкался по ней.
Зверь извернулся в воздухе и провел массивной лапой по спине. Когти блестели. Сикарий пнул его по лицу. Гравитация настигла существо, и оно упало в яму.
"Сейчас!" — крикнула Амаранта.
Бэзилард перерезал веревку, и кирпичи рухнули внутрь.
В кабине Мальдинадо дернул рычаг. Бетон подавался медленнее, и Амаранта задержала дыхание, пока он сочился в яму. Внизу кирпичи задрожали и сдвинулись. Когда миксер выгрузил груз, яма была заполнена только наполовину.
Влажная куча задрожала. Существо было все еще живо... и пыталось сбежать.
«Верни грузовик тоже!» — крикнула Амаранта.
Мальдинадо включил задний ход и выскочил из кабины. Сначала сзади миксер врезался в верхнюю часть сваи, частично погрузившись в мягкий бетон.
Амаранта затаила дыхание, наблюдая за движением ямы. В наступившей тишине ее сердцебиение казалось громоподобным. Ничего не двигалось.
Наконец Сикарий спрыгнул с веревки и приземлился рядом с ней, прижав пальцы к полу. Кровь залила его разорванную рубашку. Три разреза на нижней части спины вскрыли материал вместе с кожей и мышцами под ним.
— Следи за ямой, — сказала Амаранте Акстыру.
Она преклонила колени перед Сикарием. "Ты...?"
"Отлично."
Несмотря на заявление, он не поспешил встать. Его дыхание уже нормализовалось, но пот покрывал его кожу, волосы и одежду. Кровь капала на пол.
— Сними рубашку, — сказала ему Амаранта.
— Почему ты никогда не говоришь мне этого? — спросил Мальдинадо.
«Потому что, увидев вас топлесс, мы подтвердим наши подозрения, что вы связаны с йети», — сказал Букс.
— Вообще-то, — сказала Амаранта, когда Сикарий стянул рубашку и протянул ей, — я присмотрю за ямой. Почему бы вам, джентльмены, не поискать Лароку? Она скомкала рубашку и прижала ее к ранам, чтобы остановить кровотечение.
«Она стояла в дверях, когда мы убили волшебника», — рассказал Акстыр.
У нее перехватило дыхание, и Амаранта ошеломленно смотрела на него, прежде чем заговорить. «Сколько она увидела?»
"Я не знаю. Она убежала, когда я посмотрел на нее.
— Почему ты ничего не сказал?
«Сикарий устраивал свою большую схватку с Холлоукрестом». Акстыр пожал плечами. "Я отвлеклась."
— Просто найди ее, — сказала Амаранта.
Мужчины двинулись в путь, и в подвал воцарилась тишина.
«Мне очень жаль», сказала она Сикариусу.
"За что?" он спросил.