Американха
Шрифт:
Музыка резко прервалась. Кайоде сказал:
– Иду-иду. – И умчал выяснять, что случилось, и в возникшей тишине Гиника теребила металлический браслет на запястье.
Обинзе вновь поймал взгляд Ифемелу.
– Тебе в этом пиджаке не жарко? – спросила она. Вопрос выскочил прежде, чем она успела остановить себя, – уж так она привыкла затачивать слова, наблюдать страх в глазах мальчишек. Но он улыбался. Ему было весело. Он ее не боялся.
– Очень жарко, – ответил он. – Но я сельский пентюх, и это моя первая городская гулянка, уж прости. – Он медленно стянул с себя пиджак, зеленый, с заплатками на локтях, а под ним оказалась рубашка с длинным рукавом. – Теперь придется таскать его с собой.
– Могу подержать, – предложила Гиника. – И не обращай внимания на Ифем,
– Спасибо, ничего страшного. Сам буду носить, в наказание за то, что вообще его надел. – Он поглядел на Ифемелу, в глазах – искра.
– Я не в том смысле, – сказала Ифемелу. – Просто тут так жарко, а пиджак на вид тяжелый.
– Мне нравится твой голос, – сказал он, едва не перебив ее.
Ифемелу никогда не терялась – прокаркала:
– Мой голос?
– Да.
Музыка заиграла опять.
– Потанцуем? – спросил он.
Она кивнула.
Он взял ее за руку и улыбнулся Гинике, словно милой дуэнье, чей долг исполнен. Ифемелу считала, что любовные романы «Миллза и Буна» [46] – глупые, они с подругами, бывало, разыгрывали сценки оттуда: Ифемелу или Раньинудо изображали мужчину, а Гиника или Прийе – женщину, мужчина хватал женщину, женщина вяло сопротивлялась, а затем падала ему на грудь с пронзительными стонами, после чего все ржали. Но на оживлявшемся танцполе у Кайоде ее вдруг пронзило маленькой правдой этих романов. И впрямь все так, потому что из-за мужчины живот напрягается и узел в нем не желает расслабляться, все суставы в теле разбалтываются, конечности отказываются двигаться в такт музыке, а все, что обычно не требует усилий, вдруг делается свинцовым. Одеревенело двигаясь, Ифемелу видела краем глаза, как Гиника наблюдает за ними растерянно, рот чуть приоткрыт, будто она не до конца верит в происходящее.
46
Импринт (с 1971) канадского издательства «Арлекин» (осн. 1949), прежде – самостоятельное британское издательство (осн. 1908), специализировавшееся на «дамских» любовных романах.
– Ты сказал вот прям «сельский пентюх», – проговорила Ифемелу, перекрикивая музыку.
– Что?
– Никто так не говорит – «сельский пентюх». Так только в книжках пишут.
– Расскажи мне, какие книжки ты читаешь, – отозвался он.
Он ее подначивал, а она не уловила шутку, однако все равно посмеялась. Потом-то она пожалела, что не запомнила каждое слово, сказанное ими друг другу, пока танцевали. Она запомнила лишь, что ее несло. Когда погасили свет и начался блюзовый танец, она хотела оказаться где-нибудь в темном углу у него в объятиях, но он сказал:
– Пойдем наружу, поболтаем.
Они сели на бетонные блоки за гостевым флигелем, рядом с чем-то похожим на туалет привратника – узким сарайчиком, откуда ветер доносил застойную вонь. Они говорили и говорили, жадно узнавая друг друга. Он рассказал, что отец у него умер, когда ему было семь, и он отчетливо помнит, как отец учил его кататься на трехколесном велосипеде на трехрядной улице рядом с их домом в студгородке, но иногда с ужасом понимал, что не в силах вспомнить отцово лицо, и как его переполняло ощущение предательства, и как он бросался всматриваться в фотографию в рамке на стене у них в гостиной.
– Твоя мама никогда не хотела снова замуж?
– Даже если б хотела, вряд ли пошла бы – из-за меня. Я хочу, чтобы она была счастлива, но не чтобы повторно выходила замуж.
– Я бы тоже этого хотела. А она правда подралась с другим преподавателем?
– Ты, значит, слышала эту байку.
– Говорят, ей поэтому пришлось уйти из Нсуккского университета.
– Нет, не дралась она. Она состояла в комиссии, и они выяснили, что тот профессор злоупотреблял фондами, и моя мама публично его обвинила, он рассердился, ударил ее и сказал, что не потерпит, чтобы с ним женщина так разговаривала. Ну, моя мама встала, заперла дверь в зале заседаний и спрятала ключ у себя в лифчике. Сказала ему, что бить его не может, потому что он сильнее,
– И она поэтому приехала в Лагос?
– Нет. Она планировала этот академический отпуск уже давно. Помню, первый раз она мне сказала, что мы на пару лет уедем, и я встал на уши – подумал, что мы в Америку, но потом она сказала, что поедем в Лагос, и я спросил: в чем смысл? С тем же успехом можно остаться и в Нсукке.
Ифемелу рассмеялась.
– Но хоть можно прилететь сюда на самолете из Нсукки.
– Да, но мы приехали по земле, – отозвался Обинзе, смеясь. – Зато теперь я счастлив, что мама выбрала Лагос, иначе мы бы с тобой не встретились.
– Или с Гиникой, – подначила она.
– Перестань.
– Твои пацаны тебя убьют. Тебе положено бегать за ней.
– Я бегаю за тобой.
Этот миг она запомнит навсегда – эти слова. Я бегаю за тобой.
– Я тебя недавно в школе видел. Даже спрашивал Кая о тебе, – сказал он.
– Что, правда?
– Видел тебя с Джеймзом Хедли Чейзом, у лаборатории. И сказал, во, точно, есть надежда. Она читает.
– Кажется, я их все читала.
– Я тоже. Какой у тебя любимый?
– «Мисс Шамвей машет волшебной палочкой».
– А у меня – «Хотите остаться в живых?». [47] Я однажды всю ночь не спал, лишь бы дочитать.
– Да, этот мне тоже нравится.
– А другие книги? Тебе какая классика нравится?
– Классика, ква? [48] Мне нравятся только детективы и остросюжетка. Шелдон, Ладлэм, Арчер.
– Но и настоящие книги тоже читать надо.
Она глянула на него, его пыл ее позабавил.
47
Джеймз Хедли Чейз (Рене Брабазон Реймонд, 1906–1985) – британский прозаик, автор почти сотни детективов; «Miss Shumway Waves a Wand» (1944), «Want To Stay Alive?..» (1971).
48
Здесь: да ладно (разг., игбо).
– Ну ты и масложуй! [49] Университетская цаца! Вот чему тебя мамаша-профессорша учит.
– Я серьезно. – Он умолк. – Я тебе дам попробовать. Мне американцы нравятся.
– Но и настоящие книги тоже читать надо, – передразнила она.
– А поэзия тебе как?
– Какое мы там последнее в классе разбирали? «Старый мореход»? [50] Скукотища.
Обинзе рассмеялся, и Ифемелу, не увлекшись темой поэзии, спросила:
– И что же Кайоде тебе сказал про меня?
49
Устойчивое нигерийское жаргонное наименование богатых привередливых людей.
50
«Сказание о старом мореходе» («The rime of the Ancient mariner», 1797–1799) – поэма английского поэта Сэмюэла Коулриджа.