Американский Голиаф
Шрифт:
Бен Халл наблюдал, как рабочие подвешивают хрустальную люстру к свежим панелям на потолке хумидора «Саймон Халл и сыновья».
– Похоже на корону, – сказала Лоретта. – Я чувствую себя императрицей.
– Только не спрашивай, сколько она стоит, – попросил Бен.
– Много двойных «Корон», – сказал Джордж Халл. – Еще одна причина принять наше предложение.
– Мне претит сама мысль, – ответил Бен. – Образ потеряет всю свою элегантность.
– Плевать мне на твою элегантность! – воскликнул
– «Хумидор Халла» – семейная собственность. Каменный человек – твое личное предприятие. Не думаю, что отец одобрил бы.
– Всяко одобрил бы. Почему нет? Твои строители запросто соорудят вот здесь стену, там – платформу, а еще дальше – отдельный вход. Все это временно. За прокат помещения мы заплатим тебе столько, что хватит на шесть люстр, а на долю от прибыли покупай сколько хочешь элегантности.
– Сколько ты заплатил кузену Чурбе за партнерство?
– Тридцать пять тысяч банковским чеком. Это со скидкой. Я заработаю в два раза больше.
– Под какие гарантии чек?
– Под мою долю в «Саймон Халл и сыновья».
– Ради пустой прихоти ты рискуешь своим будущим?
– Прихоти?! Ты видел очереди у Барнума? Мы заставим его прикрыть лавочку, а сами получим в два раза больше.
– Как вы заставите его прикрыть лавочку? – спросила Лоретта.
– Он висит на волоске. У нас в руках все доказательства того, что наш Голиаф и есть настоящий Кардиффский исполин. Мы составили иск: копия Барнума должна быть прилюдно уничтожена, стерта в порошок, а нам выплачена компенсация в сто тысяч. Великий мистер Барнум зашебуршится еще до того, как все кончится. Сбежит из города.
– Ты можешь гарантировать, что это не помешает реконструкции? Ты освободишь помещение, как только мы будем готовы его занять?
– Разумеется. А что, у нас есть выбор? Место должно быть рядом с садом Нибло, а больше здесь ничего нет. Это война, братец. Что ты думаешь, Лоретта?
– Даже и не знаю, что сказать, Джордж. Должно быть, захватывающе – два исполина борются за сердце Нью-Йорка.
– Захватывающе. Именно. Невообразимо захватывающе. Народ повалит валом. А еще более захватывающе станет, когда суд решит дело в нашу пользу.
– Я бы сказала, в этих яслях достаточно места, – проговорила Лоретта. – Так почему не впустить Голиафа?
– Не сравнивай собственность Халлов с яслями, – возмутился Бен.
– Она говорит о библейском смысле.
– Что там говорит или думает Лоретта, к делу не относится. Джордж,
– Не Анжелика. Анжелика в Кардиффе у Берты Ньюэлл.
– В Кардиффе? Анжелика в Кардиффе?
– Она нездорова. Доктор Ларчмонт рекомендовал деревню и свежий воздух.
– Кто же остался в Бингемтоне?
– Я назначил ответственным Перси Уотерса, – сказал Джордж. – Он способный мастер.
– Перси Уотерс, может, и способный, но он не Халл. Джордж, что на тебя нашло?
– Слушай, брат, потому что об этом нелегко говорить. Я видел Голиафа и то колдовство, которое он творит. Это превосходит любую логику. В игре – силы, постичь которые невозможно. И ни один меркантильный прохиндей не имеет права опошлять истинное чудо. Ф. Т. Барнум совершил грех, которому нет прощения. Это все равно что выставить напоказ копию Иисуса и обирать с ее помощью честных христиан.
– Второй Иисус? – проговорила Лоретта. – Хорошая мысль.
– Ты заходишь слишком далеко, – сказал Бен. – Сперва ты ставишь под угрозу наши труды, а теперь говоришь о довесках к Христу? Это кощунство, Джордж.
– Прости меня за такие слова. И все же, Бен, нам нужно место.
– Хорошо, бери. Но только на месяц.
– Договорились. Благослови тебя Господь. Ты не пожалеешь. Что до образа – не бойся. Исполин никогда не принизит эти владения. Наоборот, он их освятит. А прибыль от сигар «Голиаф» окупит это здание дважды.
– Мы имеем дело с продуктом высшего сорта. Хумидор «Саймон Халл и сыновья» не конфетная тележка. Мы апеллируем к сливкам общества. Здесь никогда не будут продаваться сигары «Голиаф». Заруби это себе на носу.
– Ты весь красный, Бен, – сказала Лоретта. – Давай я провожу Джорджа наверх, покажу, какую ты устроил в мезонине гостиную. Ужасно красивая комната, вся в дереве, а в камине можно быка зажарить.
– Иди показывай. Хотя ему, похоже, все равно.
– Ох, не все равно, – возразил Джордж. – Еще как не все равно.
– Вот видишь, дорогой. Ему не все равно. Пошли, Джордж.
Лоретта повела Джорджа по лестнице, укрытой ковровой дорожкой; кованые перила были украшены кольцами и завитушками дыма. Джордж открыл дверь с надписью:
Комната, в которую они вошли, подошла бы для богослужений. На витражах красовались сочные кубинские поля и долины Коннектикута с высокими шелковистыми тенями саженцев, Данли в Гондурасе, Темпл-Истейт на Ямайке мягкие доминиканские холмы, тайные лощины Никарагуа мексиканские возвышенности, тенистые джунгли Камеруна – все, какие только есть на свете, эльдорадо пряного листа.