Ананасная вода для прекрасной дамы
Шрифт:
Смысл последнего выражения, возможно, передают слова Пастернака о Маяковском: „Маяковского стали вводить принудительно, как картофель при Екатерине. Это было его второй смертью. В ней он неповинен“. По мнению автора, подобным образом режим расправляется с теми, кто претендует на статус народной совести — например, с покойным А. Солженициным.
В конце текста вместо полиграфической звездочки напечатан трубящий в рог Карлсон размером 5 мм.
2) Доза 10 гр. („Рома“, „Рамзан“, „месяц“, встречается очень часто).
Лист пластика с изображением березового леса с задумчиво припавшим к березке Абрамовичем. У
На обороте листа мелко набранный текст — цитата из неизвестного автора. Текст трудночитаем из-за большого количества орфографических ошибок.
Автор утверждает, что российская „распределенная власть“ — это неустойчивое энергетическое наполнение социального пространства, суть которого сводится к тому, что множество разнообразных волков неспешно охотятся на овец, которым законодательно запрещена самозащита.
Верховная власть — просто самая сильная волчья стая, способная создать овцам больше всего проблем. Но это вовсе не значит, что она будет мешать охотиться другим волкам, поскольку другие волки чаще всего аффилированы с ней тем или иным способом. Все, что увидит овца в своей короткой жизни — это волчий пиар и клыки.
В конце текста вместо полиграфической звездочки напечатан улыбающийся месяц, частично скрытый тучами.
3) Доза 15 гр. („Кепка“, „Золотой дозняк“, встречается часто).
Лист пластика с репродукцией неизвестной иконы, усл. назв. „Ю. М. Лужков в раю“.
На иконе златоглавая Москва и ее мистический небесный город-двойник. Их соединяет поддерживаемая ангелами белая лестница. По ступеням восходит Ю. М. Лужков с сопровождающими лицами. Снизу его провожает Патриарх, сверху встречает Св. Петр у открытых врат.
На клеймах изображены сцены вечной жизни Ю. М. Лужкова в раю в обществе Т. Исмаилова, И. Кобзона и других известных деятелей культуры и бизнеса. Снизу подпись:
Как у леса на опушке Воробей ебет кукушке. Нет возмездия греху ни внезу, ни навирху.4) Доза 25 гр. („пила“, „спутник“, „четвертуха“, встречается редко).
Крупный лист пластика с репродукцией картины неизвестного художника.
Картина, нарисованная в стилистике С. Дали, изображает группу священнослужителей в клобуках и рясах, которые распиливают двуручной пилой спутник советской эпохи, переплавляя его на подсвечники и кадила в условиях оборудованной в пустыне примитивной мастерской.
При сильном увеличении на линии горизонта можно различить еврейскую конницу, атакующую евро (конные хасиды в черных шляпах побивают менорами большой знак европейской валютной единицы). Подпись отсутствует.
5) Доза 50 гр. („орел“, встречается редко).
Большой лист пластика с рисунком, изображающим парящего в космосе орла с распростертыми крыльями, который засасывает в себя крохотные фигурки людей и животных. По мнению экспертов, это иллюстрация к сочинениям американского антрополога К. Кастанеды, утверждавшего, что так в мезоамериканской мифологии выглядит верховное космическое божество, питающееся сознанием живых существ.
Мимо орла летит группа людей, спрятавшихся за большой бутылкой водки,
6) Доза 100 гр. („стрела“, встречается крайне редко).
Большой лист красного пластика с гербом города Вятки — выходящая из лазоревого облака рука в червленой одежде, держащая натянутый лук с червленой стрелой.
В левом верхнем углу листа можно различить маленькую эмблему „forex“, в правом — значок единой европейской валюты.
Под облаком напечатано русско-английское трехстишие:
I shot an arrow into the air. It fell to earth. I knew not where [15] . Стрелу я проебал.Вместе с расфасованным героином были изъяты ультратонкие dvd-боксы с двухсерийным худ. фильмом „Serenity of the Sirins“ с русскими субтитрами (картина рассказывает про банду русских педофилов, терроризирующих маленький городок на Среднем Западе). Футляры от dvd использовались в качестве разделочных подставок при изготовлении т. н. „дорожек“, то есть разовых доз наркотика. Предположительно, разделочные подставки были завезены в страну вместе с партией наркотического вещества».
15
Я пустил стрелу в небо, она упала наземь, я не знаю где. Из стихотворения Лонгфелло «The Arrow and the Song».
Сперва власти не придали значения полученной информации — решили, что это какая-то идиотская самодеятельность, за которой вряд ли стоит чужое правительство или спецслужбы. Такой вывод был сделан из-за малограмотности сопровождавшего рисунки текста.
Однако эксперты ФСБ объяснили, что многочисленные орфографические ошибки и стилистические пездабряки, встречающиеся в надписях — это не проявление непрофессионализма, а, наоборот, тщательно продуманный элемент психологической войны. Подсознанию реципиента как бы нашептывается: Россия настолько уже ничего не значит на мировой арене, что нам даже лень тратиться на грамотный перевод — хотя из вежливости мы все еще делаем вид, будто бубним на вашем скифском наречии.
Эксперты напомнили, что этот прием широко применяют Госдепартамент, Голливуд и даже индустрия компьютерных игр, в которых единственное грамотно написанное русское слово — это «хуй» во весь экран, а если по сюжету должен появиться, например, корабль из России, то он будет называться «Зол Тереньтяк».
Кроме того, упаковочный материал был крайне высокотехнологичным.
Выходило, что это все-таки спецслужбы.
Такое развитие событий чрезвычайно встревожило власти. Перед ними опять замаячил старый кошмар — они решили, что Америка наплевала на все негласные договоренности и начала подготовку к цветной революции. В этом случае все сразу становилось на места — было ясно, что умелая психологическая обработка такой многочисленной и психически неустойчивой социальной страты, как героиновые наркоманы, внесет серьезный вклад в планируемые уличные беспорядки.