Английские Идиомы Искусство яркого общения
Шрифт:
Пример: "I think we’re jumping the gun by starting the project without enough information."
(Думаю, мы торопимся, начиная проект без достаточной информации.)
Have a short fuse
Значение: Быть вспыльчивым или нетерпеливым.
Пример: "He has a short fuse, so be careful not to upset him."
(У него взрывной
Cool your heels
Значение: Ждать чего-то с нетерпением.
Пример: "I’ve been cooling my heels in the waiting room for over an hour."
(Я томился в зале ожидания больше часа.)
Be at the end of your rope
Значение: Потерять терпение, достигнуть предела своих возможностей.
Пример: "I’m at the end of my rope with this project."
(Я на пределе с этим проектом.)
Lose your cool
Значение: Потерять самообладание или терпение.
Пример: "He lost his cool when the meeting didn’t go as planned."
(Он потерял самообладание, когда встреча пошла не по плану.)
Wait for the dust to settle
Значение: Подождать, пока ситуация успокоится или стабилизируется.
Пример: "Let’s wait for the dust to settle before making any decisions."
(Давайте подождём, пока всё уляжется, прежде чем принимать решения.)
4. Идиомы о деньгах и финансах
Деньги играют важную роль в жизни каждого человека, и английский язык полон идиом, которые помогают выразить различные аспекты финансов. В этой главе мы рассмотрим наиболее распространённые идиомы, связанные с деньгами, а также научимся говорить о расходах и экономии на идиоматическом языке.
Как говорить о деньгах на идиоматическом языке
Money talks
Значение: Деньги решают всё; деньги имеют большое влияние.
Пример: "In politics, money talks."
(В политике деньги решают всё.)
Bring home the bacon
Значение: Зарабатывать деньги, обеспечивать семью.
Пример: "He works hard every day to bring home the bacon."
(Он усердно работает каждый день, чтобы
Born with a silver spoon in one's mouth
Значение: Родиться в богатой семье, иметь привилегии с рождения.
Пример: "He was born with a silver spoon in his mouth and never had to work a day in his life."
(Он родился в богатой семье и никогда не нуждался в работе.)
Cost an arm and a leg
Значение: Быть очень дорогим.
Пример: "This new car cost me an arm and a leg."
(Эта новая машина обошлась мне в целое состояние.)
A penny for your thoughts
Значение: Спрашивать кого-то о том, о чём он задумался.
Пример: "You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts?"
(Ты молчишь уже долго. О чём задумался?)
Break the bank
Значение: Потратить все деньги, разориться.
Пример: "Buying that house almost broke the bank, but it was worth it."
(Покупка этого дома почти обанкротила меня, но оно того стоило.)
Foot the bill
Значение: Оплачивать что-то, особенно когда это стоит дорого.
Пример: "Who’s going to foot the bill for the party?"
(Кто оплатит счёт за вечеринку?)
In the red
Значение: Быть в долгах, в минусе.
Пример: "The company is still in the red after last quarter’s losses."
(Компания всё ещё в минусе после убытков в последнем квартале.)
In the black
Значение: Быть в плюсе, получать прибыль.
Пример: "After a few tough years, the business is finally in the black."
(После нескольких сложных лет бизнес наконец-то приносит прибыль.)
Make a killing
Значение: Заработать большую сумму денег.
Пример: "She made a killing in the stock market last year."
<