Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
“I don’t understand you,” said Father Brown, and began to move away.
The woman took a step nearer to him, with thunderous brows and a sort of savage stoop, like a bull lowering his horns.
“There isn’t a good one,” she hissed (среди них нет хорошего, – прошипела она). “There was badness enough in the captain taking all that money (достаточно нехорошо было со стороны капитана взять все эти деньги; badness – негодность; безнравственность, испорченность), but I don’t think there was much goodness in the prince giving it (но
A light dawned on the cleric’s averted face (свет /понимания/ озарил повернутое в сторону лицо священника; to dawn – рассветать, заниматься /о заре/; осенять; cleric – духовное лицо), and his mouth formed silently the word “blackmail” (а его губы беззвучно произнесли слово «шантаж»; to form – придавать форму). Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell (в тот самый момент, когда он так делал, женщина повернула свое внезапно побелевшее лицо /в сторону двери, взглянула/ через плечо и чуть не упала; even as – как раз, в тот самый момент; almost – почти; to fall).
A light dawned on the cleric’s averted face, and his mouth formed silently the word “blackmail.” Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell.
The door had opened soundlessly (дверь бесшумно отворилась) and the pale Paul stood like a ghost in the doorway (и в дверном проеме, словно привидение, возник бледный Пауль; to stand – стоять; вырисовываться, виднеться). By the weird trick of the reflecting walls (благодаря жутковатому эффекту, который создавали отражающие стены; trick – обман; трюк, фокус), it seemed as if five Pauls had entered by five doors simultaneously (казалось, будто пять Паулей одновременно вошли в пять дверей).
“His Highness,” he said, “has just arrived (его высочество, – сказал он, – только что прибыли).”
In the same flash the figure of a man had passed outside the first window (в тот же миг мимо первого окна с наружной стороны /дома/ прошествовала фигура мужчины; flash – вспышка; миг, мгновение), crossing the sunlit pane like a lighted stage (и пересекла залитый солнцем оконный проем, словно /ярко/ освещенную сцену; pane – оконное стекло).
“His Highness,” he said, “has just arrived.”
In the same flash the figure of a man had passed outside the first window, crossing the sunlit pane like a lighted stage.
An instant later he passed at the second window (мгновением позже он появился у второго окна; to pass – проходить; появиться) and the many mirrors repainted in successive frames (и множество зеркал отразили в каждом последующем проеме; to repaint – перекрашивать, перерисовывать) the same eagle profile and marching figure (его орлиный профиль и /решительно/ вышагивающую фигуру; to march – шагать, маршировать). He was erect and alert (/осанка/ его была прямой, а /походка/ легкой; erect – прямой, вертикальный; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный), but his hair was white and his complexion of an odd ivory yellow (хотя волосы уже поседели, а лицо имело странный желтоватый /оттенок/ слоновой кости; white – белый; седой). He had that short, curved Roman nose (у него был тот короткий изогнутый римский нос) which generally goes with long, lean cheeks and chin (которому,
The moustache was much darker than the beard (усы были значительно темнее бородки), giving an effect slightly theatrical (от чего создавалось немного театральное впечатление; effect – воздействие; эффект, впечатление), and he was dressed up to the same dashing part (одет он был стильно, в соответствии с той же ролью; part – доля, часть; роль /театр./), having a white top hat, an orchid in his coat (имея белый цилиндр, орхидею в /петлице/ сюртука), a yellow waistcoat and yellow gloves (желтый жилет и желтые перчатки) which he flapped and swung as he walked (которыми он похлопывал и помахивал при ходьбе; to swing – качать; размахивать; to walk – идти /пешком/). When he came round to the front door (когда он, обогнув /дом/, подошел к парадной двери; to come round – обходить) they heard the stiff Paul open it (они услышали, как чопорный Пауль открыл ее; to hear; stiff – жесткий, негибкий; церемонный), and heard the new arrival say cheerfully (а вновь прибывший весело сказал), “Well, you see I have come (ну, как видите, я приехал).” The stiff Mr. Paul bowed and answered in his inaudible manner (мистер Пауль церемонно поклонился и в /присущей/ ему манере /что-то/ негромко ответил; inaudible – неслышный, невнятный); for a few minutes their conversation could not be heard (в течение /последующих/ нескольких минут их разговор невозможно было расслышать).
Then the butler said (потом дворецкий сказал), “Everything is at your disposal (всё к вашим услугам; disposal – размещение, расположение; право распоряжаться)”; and the glove-flapping Prince Saradine came gaily into the room to greet them (и похлопывающий перчатками принц Сарадин радостно вошел в комнату, чтобы поприветствовать их = гостей). They beheld once more that spectral scene (им снова довелось узреть эту нереальную картину; to behold; scene – сцена, подмостки; зрелище, вид) – five princes entering a room with five doors (как пятеро принцев входили в комнату через пять дверей).
The prince put the white hat and yellow gloves on the table (принц положил белый цилиндр и желтые перчатки на стол) and offered his hand quite cordially (и дружески протянул: «предложил» руку; quite – вполне, совершенно; cordially – сердечно; дружески).
“Delighted to see you here, Mr. Flambeau (рад вас видеть здесь, мистер Фламбо),” he said. “Knowing you very well by reputation (ваша репутация очень хорошо известна: «/я/ знаю вас очень хорошо по репутации»), if that’s not an indiscreet remark (если не /сочтете/ это замечание оскорбительным; indiscreet – неосмотрительный, несдержанный).”