Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:

 Then the butler said, “Everything is at your disposal”; and the glove-flapping Prince Saradine came gaily into the room to greet them. They beheld once more that spectral scene – five princes entering a room with five doors.

The prince put the white hat and yellow gloves on the table and offered his hand quite cordially.

“Delighted to see you here, Mr. Flambeau,” he said. “Knowing you very well by reputation, if that’s not an indiscreet remark.”

“Not at all,” answered Flambeau, laughing (ничуть, – отвечал Фламбо со смехом). “I am not sensitive (я не обидчив; sensitive – чувствительный; впечатлительный). Very few reputations are gained by unsullied virtue (очень

немногие получили известность благодаря своей незапятнанной репутации; reputation – репутация; слава, известность; virtue – добродетель; нравственность, мораль).”

The prince flashed a sharp look at him (принц пристально взглянул на него; to flash – сверкать, вспыхивать; бросить /взгляд и т. п./; sharp – острый, остроконечный; проницательный) to see if the retort had any personal point (/пытаясь/ понять, не было ли это замечание намеком на кого-то /из присутствующих/; to see – видеть, смотреть; понимать; retort – резкий ответ; остроумная реплика; point – точка, пятнышко; намек; personal – личный; затрагивающий личность); then he laughed also and offered chairs to everyone, including himself (потом тоже рассмеялся и предложил всем стулья, включая и себя).

 “Not at all,” answered Flambeau, laughing. “I am not sensitive. Very few reputations are gained by unsullied virtue.”

The prince flashed a sharp look at him to see if the retort had any personal point; then he laughed also and offered chairs to everyone, including himself.

“Pleasant little place, this, I think (милое местечко, я полагаю),” he said with a detached air (сказал он с невозмутимым видом; detached – отдельный, обособленный; бесстрастный, невозмутимый /о взгляде, выражении лица/). “Not much to do, I fear (но, боюсь, заняться тут особенно нечем); but the fishing is really good (хотя рыбалка и вправду хороша).”

The priest, who was staring at him with the grave stare of a baby (священнику, который пристально смотрел на него серьезным взглядом младенца; grave /прил./ – серьезный и торжественный), was haunted by some fancy that escaped definition (не давало покоя какое-то неясное ощущение; to haunt – жить, обитать /о привидении/; не давать покоя, преследовать; fancy – фантазия; to escape – совершать побег; ускользать /из памяти, от внимания/; definition – определение, формулировка). He looked at the grey, carefully curled hair (он смотрел на седые, тщательно завитые волосы), yellow white visage, and slim, somewhat foppish figure (на бледную желтизну лица, на стройную, молодцеватую фигуру; white – белый; бледный; somewhat – отчасти, слегка; visage – внешний вид; выражение лица, лицо; foppish – фатоватый, щегольской; fop – фат, хлыщ, щеголь).

 “Pleasant little place, this, I think,” he said with a detached air. “Not much to do, I fear; but the fishing is really good.”

The priest, who was staring at him with the grave stare of a baby, was haunted by some fancy that escaped definition. He looked at the grey, carefully curled hair, yellow white visage, and slim, somewhat foppish figure.

These were not unnatural, though perhaps a shade prononc'e (все это не было неестественным, и все же, возможно, излишне подчеркнутым; prononc'e /фр./ – резкий, подчеркнутый; явный; shade – тень, полумрак; незначительное количество), like the outfit of a figure behind the footlights (как костюм /театрального/ персонажа, /стоящего/ в свете рампы; outfit – снаряжение; наряд, костюм; figure – фигура /человека/). The nameless interest lay in something else, in the very framework of the face (невольный интерес вызывало что-то еще, /скорее/, само строение лица; nameless – безымянный; смутный, неясный; to lie – лежать; находиться, заключаться /в чем-л./); Brown was tormented with a half memory of having seen it somewhere before (Брауна мучило смутное воспоминание, что он раньше где-то это уже видел). The man looked like some old friend of his dressed up (тот человек выглядел, словно старый друг в маскарадном костюме; to dress up – надевать маскарадный костюм). Then he suddenly remembered the mirrors (тут он вдруг вспомнил про зеркала), and put his fancy down to some psychological effect of that multiplication of human masks (и приписал это свое ощущение психологическому эффекту множественного /наложения/ человеческих масок; to put down to – приписывать /чему-л./, относить на счет /кого-л.,

чего-л./; multiplication – умножение; увеличение).

 These were not unnatural, though perhaps a shade prononc'e, like the outfit of a figure behind the footlights. The nameless interest lay in something else, in the very framework of the face; Brown was tormented with a half memory of having seen it somewhere before. The man looked like some old friend of his dressed up. Then he suddenly remembered the mirrors, and put his fancy down to some psychological effect of that multiplication of human masks.

Prince Saradine distributed his social attentions between his guests (принц Сарадин распределял свое дружеское внимание между гостями; social – общественный; компанейский, дружеский) with great gaiety and tact (с большой веселостью и тактом). Finding the detective of a sporting turn and eager to employ his holiday (узнав, что сыщик любит рыбалку и жаждет посвятить ей свое свободное время; to find – находить; узнать, выяснить; sport – спорт; охота, рыбная ловля; turn – поворот; склад /характера/; to employ – нанимать /на работу/; использовать, употреблять), he guided Flambeau and Flambeau’s boat down to the best fishing spot in the stream (он проводил Фламбо на его лодке к лучшему рыбному месту на реке), and was back in his own canoe in twenty minutes (и вернулся назад в собственном челноке через двадцать минут; canoe – каноэ; челнок) to join Father Brown in the library (чтобы присоединиться к отцу Брауну в библиотеке) and plunge equally politely into the priest’s more philosophic pleasures (и погрузиться в равной степени любезно в более философские увлечения: «удовольствия» священника; to plunge – погружаться; нырять).

 Prince Saradine distributed his social attentions between his guests with great gaiety and tact. Finding the detective of a sporting turn and eager to employ his holiday, he guided Flambeau and Flambeau’s boat down to the best fishing spot in the stream, and was back in his own canoe in twenty minutes to join Father Brown in the library and plunge equally politely into the priest’s more philosophic pleasures.

He seemed to know a great deal both about the fishing and the books (казалось, он хорошо разбирался и в рыбной ловле, и в книгах; to know – знать, иметь представление /о чем-л./; разбираться /в чем-л./; a great deal – много; both /союз/ – как…, так и), though of these not the most edifying (правда не в самых нравоучительных; to edify – наставлять, поучать); he spoke five or six languages (говорил он на пяти или шести языках), though chiefly the slang of each (хотя, главным образом на их жаргонах). He had evidently lived in varied cities and very motley societies (не приходилось сомневаться: «несомненно», что он /подолгу/ жил в различных городах и /водил знакомство/ с самой пестрой публикой), for some of his cheerfullest stories were about gambling hells and opium dens (поскольку некоторые из самых забавных его историй были об игорных домах и притонах для курильщиков опиума; to gamble – играть в азартные игры; hell – ад, преисподняя; игорный дом), Australian bushrangers or Italian brigands (об австралийских беглых каторжниках и итальянских разбойниках).

 He seemed to know a great deal both about the fishing and the books, though of these not the most edifying; he spoke five or six languages, though chiefly the slang of each. He had evidently lived in varied cities and very motley societies, for some of his cheerfullest stories were about gambling hells and opium dens, Australian bushrangers or Italian brigands.

Father Brown knew that the once-celebrated Saradine (отец Браун знал, что знаменитый некогда Сарадин; to celebrate – праздновать; славиться, быть знаменитым) had spent his last few years in almost ceaseless travel (провел последние несколько лет в почти беспрерывных путешествиях; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/), but he had not guessed (но он и не предполагал; to guess – гадать, догадываться; полагать, считать) that the travels were so disreputable or so amusing (что эти путешествия были такими скандальными и такими занимательными; disreputable – дискредитирующий, постыдный; to amuse – развлекать).

Поделиться:
Популярные книги

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Наследник пепла. Книга II

Дубов Дмитрий
2. Пламя и месть
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга II

Крещение огнем

Сапковский Анджей
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Крещение огнем

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Инвестиго, из медика в маги

Рэд Илья
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Наследие Маозари 6

Панежин Евгений
6. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 6

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3