Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
Indeed, with all his dignity of a man of the world (и все же, несмотря на весь апломб человека, много повидавшего; indeed – в самом деле, действительно; dignity – достоинство; man of the world – умудренный опытом человек), Prince Saradine radiated to such sensitive observers as the priest (принц Сарадин излучал, /что сразу уловил/ такой чуткий наблюдатель, каким был священник; to radiate – излучать /свет, тепло/), a certain atmosphere of the restless and even the unreliable (определенную атмосферу беспокойства и даже ненадежности; restless – беспокойный; unreliable – ненадежный; to rely – полагаться).
Indeed, with all his dignity of a man of the world, Prince Saradine radiated to such sensitive observers as the priest, a certain atmosphere of the restless and even the unreliable.
His face was fastidious, but his eye was wild (лицо
Mr. Paul, indeed, was not so much a butler as a sort of steward or, even, chamberlain (а мистер Пауль, по сути, был не столько дворецким, сколько чем-то вроде управляющего или даже камергера); he dined privately, but with almost as much pomp as his master (обедал он отдельно: «частным образом», но почти с той же пышностью, что и его хозяин); he was feared by all the servants (все слуги его боялись); and he consulted with the prince decorously, but somewhat unbendingly (/соблюдая/ приличия, он советовался с принцем, но /при этом/ проявлял некоторое упорство; decorously – прилично, благопристойно; unbendingly – несгибаемо; непреклонно; to bend – гнуть) – rather as if he were the prince’s solicitor (будто являлся поверенным принца). The sombre housekeeper was a mere shadow in comparison (по сравнению с ним = на его фоне хмурая экономка была всего лишь тенью); indeed, she seemed to efface herself and wait only on the butler (в самом деле, она казалась фигурой второго плана и только лишь помогала дворецкому; to efface – стирать, вычеркивать; to efface oneself – стушеваться, держаться в тени; to wait on – обслуживать, прислуживать), and Brown heard no more of those volcanic whispers (и Браун больше не слышал того страстного шепота; volcanic – вулканический; горячий, пылкий) which had half told him (которым она чуть не рассказала ему; half – наполовину; почти; to tell) of the younger brother who blackmailed the elder (о том, как младший брат шантажировал старшего).
Whether the prince was really being thus bled by the absent captain (действительно
When they went once more into the long hall with the windows and the mirrors (когда они снова вошли в длинный зал с окнами и зеркалами), yellow evening was dropping over the waters and the willowy banks (на реку и поросшие ивами берега опускался желтый вечер; to drop – капать, падать каплями; снижаться, опускаться; waters – воды /реки и т. п./); and a bittern sounded in the distance (вдалеке гудела выпь; to sound – издавать звук) like an elf upon his dwarfish drum (словно какой-то эльф /стучал/ в свой малюсенький барабан; dwarfish – карликовый; dwarf – карлик).
When they went once more into the long hall with the windows and the mirrors, yellow evening was dropping over the waters and the willowy banks; and a bittern sounded in the distance like an elf upon his dwarfish drum.
The same singular sentiment of some sad and evil fairyland (и та же странная мысль о печальной и злобной сказочной стране; sentiment – чувство; мысль) crossed the priest’s mind again like a little grey cloud (снова промелькнула в мозгу священника маленьким серым облачком; to cross – пересекать; проходить). “I wish Flambeau were back,” he muttered (хоть бы Фламбо вернулся, – пробормотал он; I wish – лучше бы, хоть бы; to wish – желать, хотеть).
“Do you believe in doom (вы верите в судьбу)?” asked the restless Prince Saradine suddenly (спросил вдруг принц Сарадин тревожно).
“No,” answered his guest (нет, – отвечал его гость). “I believe in Doomsday (я верю в Судный день; автор использует игру слов: современное “doom” /судьба, рок/ происходит от древнеанглийского “dom” /Страшный суд/).”
The prince turned from the window and stared at him in a singular manner (принц отвернулся от окна и как-то странно уставился на него; singular – единственный в своем роде, уникальный; необычный, странный; in a manner – некоторым образом, до некоторой степени), his face in shadow against the sunset (на фоне заката его лицо оставалось в тени). “What do you mean?” he asked (что вы имеете в виду? – спросил он; to mean – намереваться; подразумевать, иметь в виду).
“Do you believe in doom?” asked the restless Prince Saradine suddenly.
“No,” answered his guest. “I believe in Doomsday.”
The prince turned from the window and stared at him in a singular manner, his face in shadow against the sunset. “What do you mean?” he asked.