Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
Шрифт:
He had a shabby blue frock coat (на нем были: «он имел» поношенный синий сюртук), a red, soldierly looking waistcoat (красный, по военному выглядевший = военного покроя жилет), and a kind of coarse white trousers (и нечто-то наподобие грубых белых панталон; trousers – брюки, штаны; панталоны /устар./) common among the early Victorians (распространенных в начале викторианской эпохи: «среди ранних викторианцев»; common – общий, всеобщий; общепринятый, распространенный), but strangely incongruous today (но совершенно нелепых в наше время; strangely – странно, необычно; необыкновенно, чрезвычайно /служит для усиления/; today – сегодня; в наши дни, в наше время). From all this old clothes-shop (/на фоне/ всего этого одеяния, /будто
“The deuce!” said Prince Saradine (проклятие! – сказал принц Сарадин; deuce – двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол /в проклятиях, ругательствах/), and clapping on his white hat (и, поспешно надевая свой белый цилиндр; to clap on – быстро надеть, нахлобучить; to clap – хлопать, аплодировать; сделать быстрое, энергичное движение) he went to the front door himself (самолично направился к парадному входу; door – дверь; вход в помещение), flinging it open on the sunset garden (/и/ распахнул ее в /залитый лучами/ закатного солнца сад; to fling – бросаться, кидаться; делать быстрое, стремительное движение; open – открытый; распахнутый).
By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn (к тому времени приезжий: «новоприбывший» и его свита выстроились на лужайке; follower – последователь; попутчик; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-л.; to draw up – выстраивать /войска/, приводить в регулярный порядок) like a small stage army (будто маленькая бутафорская армия; stage – подмостки, помост; сцена, эстрада). The six boatmen had pulled the boat well up on shore (шестеро гребцов проворно вытащили лодку на берег; boatman – лодочник; well – хорошо; со знанием дела), and were guarding it almost menacingly (и охраняли ее почти что угрожающе), holding their oars erect like spears (держа весла вертикально вверх, словно пики). They were swarthy men (они были смуглыми людьми), and some of them wore earrings (и некоторые из них носили серьги; to wear).
By that time the new-comer and his followers were drawn up on the lawn like a small stage army. The six boatmen had pulled the boat well up on shore, and were guarding it almost menacingly, holding their oars erect like spears. They were swarthy men, and some of them wore earrings.
But one of them stood forward (один из них стоял впереди) beside the olive-faced young man in the red waistcoat (возле юноши: «возле молодого человека» с оливковым лицом в красном жилете), and carried a large black case of unfamiliar form (и держал большой черный футляр необычной: «незнакомой» формы; to carry – нести, носить; иметь при себе; case – коробка, ящик; футляр, чехол).
“Your name,” said the young man, “is Saradine (ваше имя, – сказал юноша, – Сарадин)?”
Saradine assented rather negligently (Сарадин весьма небрежно это подтвердил; to assent –
The new-comer had dull, dog-like brown eyes (у вновь прибывшего были карие, по-собачьи тусклые глаза; dull – тупой, глупый; тусклый, неяркий; brown – коричневый; карий /о глазах/), as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince (совершенно отличавшиеся: «настолько отличные, насколько возможно» от беспокойных и сверкающих серых глаз принца).
“Your name,” said the young man, “is Saradine?”
Saradine assented rather negligently.
The new-comer had dull, dog-like brown eyes, as different as possible from the restless and glittering grey eyes of the prince.
But once again Father Brown was tortured with a sense (и еще раз отца Брауна посетило мучительное чувство; once – один раз; again – вновь, опять; to torture – пытать, мучить) of having seen somewhere a replica of the face (/будто/ он уже где-то видел точь-в-точь это лицо; replica – реплика, точная копия); and once again he remembered the repetitions of the glass-panelled room (и еще раз он вспомнил повторения /лиц/ в комнате со стеклянными панелями), and put down the coincidence to that (и приписал им это совпадение; to put down to – объяснять /что-л. чем-л./). “Confound this crystal palace!” he muttered (да чтоб этому хрустальному дворцу пропасть! – пробормотал он; to confound – смущать, сбивать с толку; проклинать /уст./; confound it! – будь оно проклято!). “One sees everything too many times (видишь все слишком много раз; one – кто-то, некто; употребляется в неопределенно-личных предложениях как подлежащее). It’s like a dream (/прямо/ как во сне).”
“If you are Prince Saradine,” said the young man (если вы принц Сарадин, – сказал юноша), “I may tell you that my name is Antonelli (/тогда/ я могу сообщить вам, что мое имя Антонелли; to tell – рассказывать; сообщать, ставить в известность).”
“If you are Prince Saradine,” said the young man, “I may tell you that my name is Antonelli.”
“Antonelli,” repeated the prince languidly (Антонелли, – повторил принц апатично; languid – слабый, ослабевший; вялый, апатичный; to languish – слабеть, терять силы). “Somehow I remember the name (я почему-то помню это имя; somehow – как-то, как-нибудь; почему-то).”
“Permit me to present myself,” said the young Italian (позвольте мне представиться, – сказал юный итальянец).
With his left hand he politely took off his old-fashioned top-hat (левой рукой он вежливо снял свой старомодный цилиндр; to take off – снимать, сбрасывать); with his right he caught Prince Saradine so ringing a crack across the face (а правой отвесил принцу Сарадину такую звонкую оплеуху «поперек лица»; to catch – ловить, поймать; ударить; crack – треск, хруст; удар, затрещина /разг./) that the white top hat rolled down the steps (что белый цилиндр покатился по ступеням) and one of the blue flower-pots rocked upon its pedestal (а одна из голубых ваз для цветов покачнулась на своей подставке).