Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks (итак, я иду на извозчичий двор и нанимаю легкую коляску на свою наружность = причем платы вперед с меня не берут ввиду моей приличной наружности; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор; livery – ливрея; прокорм или содержание лошади /в платной конюшне/; прокат /лошадей, экипажей/; stable – конюшня; хлев, стойло; buggy – легкий экипаж /в США и Канаде – четырехколесный, в Великобритании и Индии – двухколесный/; look – взгляд; вид, наружность). I drove out to the Plunkett farm and hitched (подъезжаю к ферме Планкетта и привязываю /лошадь/; to drive out – проехаться, прокатиться; to drive – ездить, ехать /на машине, поезде и т. д./; водить машину; управлять лошадью; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). There was a man sitting on the front steps of the house (на крыльце дома сидел какой-то человек; front steps – подъезд, крыльцо; ступеньки перед входной
“So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks. I drove out to the Plunkett farm and hitched. There was a man sitting on the front steps of the house. He had on a white flannel suit, a diamond ring, golf cap and a pink ascot tie. ‘Summer boarder,’ says I to myself.
“ ‘I’d like to see Farmer Ezra Plunkett,’ says I to him (я хотел бы увидеть фермера Эзру Планкетта, – говорю я ему; I’d like = I would like).
“ ‘You see him,’ says he (вы его видите, – говорит он). ‘What seems to be on your mind (что вам нужно: «что, кажется, у вас на уме»; to seem – казаться, представляться; mind – ум, разум)?’
“I never answered a word (я так и не ответил ни слова; never – никогда; ни разу). I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle (я стоял неподвижно, повторяя про себя беззаботные строки того веселого стиха; to stand still – останавливаться; стоять неподвижно; rollicking – беззаботный, бесшабашный; веселый, задорный; to rollick – резвиться, веселиться, шуметь; line – линия; строка; lines – стихи, поэзия; jingle – звон, звяканье; /пренебр./ стишки, вирши), ‘The Man with the Hoe’ («Человек с мотыгой» /стихотворение Эдвина Маркэма, в котором автор протестует против эксплуатации труда/). When I looked at this farmer (когда я взглянул на этого фермера), the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless (то маленькие безделицы, которые я имел в кармане, чтобы обжулить эти поднятые брови, показались столь же безнадежными; device – устройство, приспособление; to bunco – надувать, обманывать, жульничать; bunco – обман, жульничество; to push back – отбрасывать, оттеснять /противника/; сдвигать назад; to push – толкать, пихать; hope – надежда) as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle (как попытка уничтожить Говяжий трест с помощью судебного приказа и комнатной винтовки; to try – пробовать, пытаться; to shake down – сносить, разрушать /дом/; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; beef – говядина; trust – доверие, вера; трест; mittimus – /юр./ приказ о заключении в тюрьму; ордер на арест; parlor rifle – комнатная винтовка /маломощная винтовка для стрельбы в помещении, отстрела грызунов и т. д./; parlor – гостиная, общая комната /в квартире/; rifle – винтовка, нарезное оружие).
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up (ну, – говорит он, пристально глядя на меня, – говорите; close – близкий; внимательный; тщательный; to speak up – говорить ясно и громко; высказывать свое мнение). I see the left pocket of your coat sags a good deal (я вижу, что левый карман вашего пиджака изрядно оттопыривается; coat – пиджак; куртка; китель; to sag – прогибаться, провисать; a good deal – сильно, много, весьма; deal – некоторое количество). Out with the goldbrick first (выньте-ка сперва «золотой слиток»). I’m rather more interested in the bricks (я гораздо более заинтересован в кирпичах; to interest – интересовать; interest – интерес) than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story (чем в фальшивых
“ ‘You see him,’ says he. ‘What seems to be on your mind?’
“I never answered a word. I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle, ‘The Man with the Hoe.’ When I looked at this farmer, the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle.
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up. I see the left pocket of your coat sags a good deal. Out with the goldbrick first. I’m rather more interested in the bricks than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story.’
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination (у меня было своего рода умственное ощущение глупости в моих представлениях о логическом мышлении = я сознавал нелепость своего понимания логики; cerebral – черепно-мозговой; мыслительный, умственный; sensation – ощущение, чувство; foolishness – глупость, безрассудство; foolish – глупый, безрассудный; дурацкий; fool – дурак, глупец; idea – идея, мысль; понятие, представление; мнение, взгляд; ratiocination – логическое рассуждение; умозаключение); but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it (но /все же/ вытащил маленький слиток и развернул платок /, в который он был завернут/; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать; to wrap – обертывать, упаковывать).
“ ‘One dollar and eighty cents (один доллар и восемьдесят центов),’ says the farmer hefting it in his hand (говорит фермер, взвешивая его на руке; to heft – /амер./ поднимать; определять вес, взвешивать /на руке/). ‘Is it a trade (идет; trade – занятие, ремесло; торговля; сделка; обмен)?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified (свинец в нем стоит больше этого, – говорю я с достоинством; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; величественный; to dignify – воздавать почести; удостаивать имени; величать; dignity – достоинство; чувство собственного достоинства). I put it back in my pocket (я кладу слиток обратно в карман).
“ ‘All right (хорошо),’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting (но я в общем-то хотел /купить/ его для коллекции, которую начал /собирать/; sort of – /разг./ как бы, вроде; sort – вид, сорт, тип; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./; to collect – собирать, коллекционировать; to start – начинать/ся/). I got a $5,000 one last week for $2.10 (на прошлой неделе я купил один /стоимостью/ пять тысяч долларов за два доллара десять /центов/; to get – доставать, добывать; получать; покупать).’
“Just then a telephone bell rings in the house (в этот момент в доме звонит телефон; just then – именно тогда; в /э/тот самый момент; telephone bell – телефонный звонок; bell – колокол; колокольчик; звонок).
“ ‘One dollar and eighty cents,’ says the farmer hefting it in his hand. ‘Is it a trade?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified. I put it back in my pocket.
“ ‘All right,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting. I got a $5,000 one last week for $2.10.’
“Just then a telephone bell rings in the house.
“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer (заходите, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер; bunk – /разг./ вздор, чепуха; нечто, рассчитанное на дешевый эффект), ‘and look at my place (и поглядите на мое жилище; place – место; город, местечко; дом, жилище). It’s kind of lonesome here sometimes (здесь иногда немного скучно в одиночестве; lonesome – одинокий; тоскующий в одиночестве). I think that’s New York calling (думаю, это звонит Нью-Йорк; to think – думать, полагать; to call – звать, окликать; звонить по телефону).’