Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake to scrape the mud off his boots.
“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened? This morning there was hectic gaiety afoot; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis.’
“ ‘The whole town,’ says the muddy man (весь
“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon (что ж, надеюсь, он объявит перерыв, обязательно, очень скоро; to adjourn – откладывать, отсрочивать; объявлять перерыв; sine qua non – /лат./ непременное условие; то, без чего нельзя обойтись),’ says I, ‘for trade languishes (потому как страдает торговля; to languish – слабеть, вянуть, чахнуть).’
“Not a customer did we have that afternoon (ни одного клиента у нас не было после полудня; customer – покупатель; заказчик; клиент). At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon (в шесть часов два мексиканца привезли Энди в салун; to bring – приводить, приносить, привозить) lying across the back of a burro (лежащего поперек на спине осла; burro – /разг., исп./ осел, ослик). We put him in bed while he still muttered (мы уложили его в постель, а он тем временем еще бормотал) and gesticulated with his hands and feet (и жестикулировал руками и ногами: «кистями и ступнями»).
“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon,’ says I, ‘for trade languishes.’
“Not a customer did we have that afternoon. At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon lying across the back of a burro. We put him in bed while he still muttered and gesticulated with his hands and feet.
“Then I locked up the cash and went out to see what had happened (затем
“ ‘What was it about?’ I asked (о чем она была? – спросил я).
“ ‘Temperance (о трезвости; temperance – воздержание, умеренность /особ. в еде и употреблении алкоголя/; трезвость, воздержание от спиртных напитков),’ says he. ‘And when he got through (и когда он закончил), every man in Bird City signed the pledge for a year (каждый человек в Птичьем Городе дал зарок не пить год; to sign the pledge – /разг./ завязать /с алкоголем/, дать зарок не пить; to sign – подписывать/ся/; pledge – залог, заклад; обет, обещание; обязательство).’ ”
“ ‘What was it about?’ I asked.
“ ‘Temperance,’ says he. ‘And when he got through, every man in Bird City signed the pledge for a year.’ ”