Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years (Краснобай, благодарю тебя за единственное настоящее удовольствие, которое у меня было за /многие/ годы). It brings up happy old days (это напомнило мне счастливые старые дни; to bring up – поднимать, затрагивать /вопрос/) when I was only a farmer and not an agriculturalist (когда я был всего лишь фермером, а не агрономом). God bless you (благослови тебя Бог).’ ”
Here Jeff Peters ceased (тут Джефф Питерс замолчал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/), and I inferred that his story was done (и я понял, что его рассказ закончен; to infer – заключать, делать вывод; done – сделанный, выполненный; законченный).
“Then you think” – I began (значит,
“Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде). You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics (вы позволяете фермерам брать да и развлекаться: «развлекать себя» политикой; to go ahead – идти вперед; продолжать/ся/; to go ahead and do smth. – взять на себя /решение/, действовать на свое усмотрение; to amuse – забавлять, развлекать). Farming’s a lonesome life (у фермера жизнь тосклива; farming – занятие сельским хозяйством; земледелие и животноводство); and they’ve been against the shell game before (а с игрой в скорлупки они сталкивались и раньше; to be against – сталкиваться /с чем-л./; against – против, напротив).”
Here Jeff Peters ceased, and I inferred that his story was done.
“Then you think” – I began.
“Yes,” said Jeff. “Something like that. You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics. Farming’s a lonesome life; and they’ve been against the shell game before.”
The Chair of Philanthromathematics
(Кафедра филантроматематики [2] )
“I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars (я вижу, что благое дело образования получило роскошный дар – более пятидесяти миллионов долларов; princely – подобающий принцу, княжеский; царственный; великолепный, роскошный; prince – принц; князь; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; in/for a good cause – на благое дело, во благо),” said I.
2
Chair – стул; кресло; председательское место; кафедра /в вузах/.
I was gleaning the stray items from the evening papers (я собирал случайные статьи из вечерних газет; to glean – подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /сведения, факты; по мелочам, обрывкам/; stray – заблудившийся; бездомный; случайный, отдельный; item – пункт, параграф; новость, известие /в газете/) while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut (в то время как Джефф Питерс набивал свою вересковую трубку измельченным табаком; to pack – упаковывать; набивать; уплотнять/ся/; plug – пробка, затычка; прессованный табак /для жевания/; cut – порез; отрезанный кусок; to cut – резать; нарезать).
“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck (что так же требует новой колоды = по такому случаю нужно распечатать новую колоду карт; deck – палуба; /амер./ колода карт), and a recitation by the entire class in philanthromathematics (и /устроить/ декламацию всей группой /студентов/ филантроматематики; recitation – декламация; публичное чтение; entire – полный, целый, весь; class – класс /в школе/; группа /в колледже, вузе/).”
“Is that an allusion?” I asked (это намек? – спросил я; allusion – ссылка; упоминание; намек, указание).
I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.
“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics.”
“Is that an allusion?” I asked.
“It is (да),” said Jeff. “I never told you about the time (я
Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much (двадцать пять тысяч долларов не кажутся такой большой суммой: «не звучат так много») when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad (когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги; annual report – годовой отчет /компании перед акционерами/; report – доклад, сообщение; отчет; rail – поручень; рельс; road – дорога) or listening to an actor talking about his salary (или слушаешь, как актер говорит о своей зарплате; salary – жалованье, оклад; заработная плата /служащего, преподавателя и т. д./); but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel (но когда можешь поднять брезент фургона, потыкать каблуком сапога /мешок/; to kick – ударять ногой, пинать; boot – ботинок, башмак; сапог; heel – пятка; задник /обуви/; каблук) and hear every one of ’em ring against another (и услышать, как все монеты: «каждая из них» звякают друг о друга) it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve (это заставляет тебя чувствовать себя так, будто ты круглосуточный банк, когда часы бьют двенадцать; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; night and day – день и ночь, круглые сутки; to strike – бить, ударять/ся/; бить /о часах/).