Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:
“We went inside (мы вошли в дом; inside – внутрь, внутри). The room looked like a Broadway stockbroker’s (комната походила на /кабинет/ бродвейского маклера; Broadway – Бродвей: «широкая дорога» /улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, увеселительные заведения и т. д./; stockbroker – биржевой маклер, брокер /агент, торгующий ценными бумагами на бирже по поручению своих клиентов/; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; broker – брокер, маклер, посредник) – light oak desks, two ’phones (светлые дубовые столы, два телефона; light – светлый, светлого цвета; oak – дуб; древесина дубы; дубовый; desk – письменный, рабочий стол; ’phones = telephones), Spanish leather upholstered chairs and couches (обитые кордовской цветной кожей: «испанской кожей» кресла и кушетки; chair – стул; кресло; couch – диван, тахта, кушетка), oil paintings in gilt frames a foot deep (написанные маслом картины в позолоченных рамах в фут шириной; oil –
“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer (алло, алло! – говорит этот странный фермер; funny – смешной, забавный; странный, непонятный). ‘Is that the Regent Theatre (это Риджент-театр; regent – регент)? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre (да, это = говорит Планкетт из /имения/ «Жимолостная поляна»; wood – лес; bine – побег, плеть; стебель ползучего растения; centre – центр, середина; средоточие; центр, очаг). Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones (оставьте мне четыре места в первом ряду на вечер пятницы – мои обычные; to reserve – откладывать, запасать; резервировать, бронировать; orchestra seat – /амер./ место рядом со сценой, оркестром; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло). Yes; Friday – good-bye (да, на пятницу; до свидания).’
“We went inside. The room looked like a Broadway stockbroker’s – light oak desks, two ‘phones, Spanish leather upholstered chairs and couches, oil paintings in gilt frames a foot deep and a ticker hitting off the news in one corner.
“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer. ‘Is that the Regent Theatre? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre. Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones. Yes; Friday – good-bye.’
“ ‘I run over to New York every two weeks to see a show (я езжу в Нью-Йорк каждые две недели, чтобы посмотреть представление; to run – бегать, бежать; to run over – съездить ненадолго; show – показ; выставка; спектакль; шоу, представление),’ says the farmer, hanging up the receiver (говорит фермер, вешая трубку; to hang up – повесить /на крючок, вешалку/; to hang – вешать, подвешивать; receiver – радиоприемник; телефонная трубка; to receive – получать; /радио/ принимать /сигнал/). ‘I catch the eighteen-hour flyer at Indianapolis (вскакиваю на восемнадцатичасовой экспресс в Индианаполисе; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./; flyer – летчик; /амер./ экспресс; to fly – летать; лететь; нестись, мчаться), spend ten hours in the heyday of night on the Yappian Way (провожу десять часов прекрасной ночи на Ворчливой дороге; heyday – зенит, расцвет, лучшая пора; Yappian Way – каламбур, искаж. от Appian Way /Аппиева дорога, самая значимая из античных общественных дорог Рима/; to yap – лаять, тявкать; ворчать, брюзжать; /разг./ болтать), and get home in time to see the chickens go to roost forty-eight hours later (и возвращаюсь домой /как раз/ вовремя, чтобы увидеть, как куры садятся на насест, – через сорок восемь часов; chicken – цыпленок; курица; to roost – усаживаться на насест; устраиваться на ночлег; roost – насест; курятник; later – позже, позднее; late – поздно). Oh, the pristine Hubbard squasherino of the cave-dwelling period (о, первобытный тыквовод пещерного периода; pristine – древний; первоначальный; чистый, нетронутый; Hubbard squash – тыква гигантская; squash – /преим. амер./ тыква; кабачок; патиссон; cave – пещера; to dwell – жить, обитать) is getting geared up some for the annual meeting of the Don’t-Blow-Out-the-Gas Association (начинает немного готовиться к ежегодному собранию общества «Не задувайте /горящий/ газ»; to get – добывать, получать; становиться, делаться /каким-л./; to gear up – увеличивать /скорость и т. д./; подготовиться /к чему-л./; gear – механизм, привод; принадлежности; вещи, одежда; to meet – встречать/ся/; to blow out – задувать, гасить /свечу/; to blow – веять, дуть /о ветре/; выпускать /воздух, дым/; gas – газ; /уст./; светильный газ; газовый светильник; the gas – бытовой газ; association – ассоциация, общество), don’t you think, Mr. Bunk (вы так не думаете, мистер Краснобай)?’
“ ‘I seem to perceive,’ says I, ‘a kind of hiatus in the agrarian traditions (кажется,
“ ‘I seem to perceive,’ says I, ‘a kind of hiatus in the agrarian traditions in which heretofore, I have reposed confidence.’
“ ‘Sure, Bunk (верно, /мистер/ Краснобай; sure – уверенный; верный, надежный; sure – /преим. амер./ конечно, безусловно),’ says he. ‘The yellow primrose on the river’s brim is getting to look to us Reubs (желтая примула на берегу реки /неточная цитата из стихотворения У. Вордсворта/ начинает казаться нам, деревенщинам; brim – край /сосуда/; берег /озера, реки/; Reub = Reuben – /амер. разг./ сельский житель, деревенщина) like a holiday edition de luxe of the Language of Flowers with deckle edges and frontispiece (подарочным изданием «Языка цветов» с неровными краями и фронтисписом; holiday – праздник; день отдыха; праздничный; to edit – редактировать, готовить к печати; de luxe – /фр./ роскошный, богатый; deckle edge – неровный/необрезанный край бумаги ручного изготовления; edge – кромка, край; frontispiece – фронтиспис /рисунок, помещаемый слева от титульного листа или вверху страницы, на которой. начинается глава/).’
“Just then the telephone calls him again (в эту минуту телефон снова зовет его).
“ ‘Hello, hello (алло, алло)!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale (а, это Перкинс из Миллдейла; mill – мельница; dale – долина, дол). I told you $800 was too much for that horse (я /уже/ сказал вам, что восемьсот долларов слишком много за этого коня; to tell; horse – лошадь, конь). Have you got him there (он у вас там)? Good (хорошо). Let me see him (покажите его: «позвольте мне увидеть его»). Get away from the transmitter (отойдите от микрофона; transmitter – /радио/передатчик; микрофон; to transmit – передавать, отправлять). Now make him trot in a circle (а теперь пустите его рысью по кругу; to make – делать, производить; заставлять; to trot – идти рысью; пускать рысью; trot – рысь /аллюр/). Faster (быстрее). Yes, I can hear him (да, я слышу его). Keep on – faster yet (продолжайте… еще быстрее; to keep on – продолжать /делать что-л./; to keep – держать, хранить; сохранять /прежнее состояние/; yet – пока, до сих пор; /усил./ еще, даже /более/). … That’ll do (/этого будет/ достаточно; to do – делать; годиться; быть достаточным).
“Just then the telephone calls him again.
“ ‘Hello, hello!’ says he. ‘Oh, that’s Perkins, at Milldale. I told you $800 was too much for that horse. Have you got him there? Good. Let me see him. Get away from the transmitter. Now make him trot in a circle. Faster. Yes, I can hear him. Keep on – faster yet. … That’ll do.
Now lead him up to the phone (теперь подведите его к телефону). Closer (ближе). Get his nose nearer (придвиньте его морду /к аппарату/; nose – нос; морда, рыло /у животных/; near – рядом, близко). There (вот так; there – там; туда; ну, вот). Now wait (теперь подождите). No; I don’t want that horse (нет, мне не нужна эта лошадь). What (что)? No; not at any price (нет, ни за какую цену). He interferes; and he’s windbroken (она засекается и с запалом; to interfere – мешать, служить препятствием; засекаться /о лошади/; windbroken – страдающий одышкой; запаленный /о лошади/; broken wind – одышка; запал /у лошади/; wind – ветер; дыхание; broken – сломанный, разбитый; подорванный /о здоровье/; прерывистый /о голосе, сне/; to break – ломать/ся/, нарушать/ся/). Goodbye (прощайте).’