Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen (вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа)?”

“Only one thing, Madame (только один вопрос, мадам; thing — вещь, предмет; нечто, что-то), a somewhat personal question (немного личный вопрос). The colour of your dressing-gown (цвет вашего халата).”

She raised her eyebrows slightly (она слегка подняла брови). “I must suppose you have a reason (я полагаю: «должна предположить», у вас есть причина) for such a question (для такого

вопроса). My dressing-gown is of blue satin (мой халат — из синего атласа).”

“There is nothing more, Madame (это все: «нет больше ничего», мадам). I am much obliged to you (я очень вам благодарен; obliged — обязанный, вынужденный; быть благодарным) for answering my questions so promptly (за то, что вы отвечали на мои вопросы с такой готовностью: «быстро/сразу»; prompt — быстрый, проворный; безотлагательный).”

further ['f@:D@] personal ['p@:s(@)n@l] colour ['kVl@] eyebrow ['aIbraU] satin ['s&tIn] obliged [@'blaIdZd]

She paused a minute and then said:

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”

“Only one thing, Madame, a somewhat personal question. The colour of your dressing-gown.”

She raised her eyebrows slightly. “I must suppose you have a reason for such a question. My dressing-gown is of blue satin.”

“There is nothing more, Madame. I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”

She made a slight gesture (она слегка повела: «сделала жест») with her heavily beringed hand (рукой, унизанной кольцами; heavily — тяжело; сильно, интенсивно, много; ring — кольцо; beringed — окольцованный, унизанный кольцами). Then as she rose (затем, когда она поднялась), and the others rose with her (и все остальные поднялись вместе с ней), she stopped (она остановилась/задержалась).

“You will excuse me, Monsieur (извините меня, мсье),” she said, “but may I ask your name (могу ли я спросить, как вас зовут)? Your face is somehow familiar to me (ваше лицо почему-то мне знакомо; somehow — тем или иным образом; почему-то; familiar — близкий, интимный; хорошо знакомый /с чем-либо/).”

“My name, Madame, is Hercule Poirot (меня зовут, мадам, Эркюль Пуаро) — at your service (к вашим услугам; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).”

heavily ['hevIlI] excuse [Ik'skju:z] familiar [f@'mIlI@] service ['s@:vIs]

She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.

“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”

“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”

She was silent a minute, then (она немного помолчала, затем /произнесла/; silent — молчаливый, бессловесный): “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (теперь я вспомнила). This is Destiny (это Судьба).”

She walked away (она удалилась; to walk — ходить, идти пешком), very erect (/держась/ очень прямо), a little stiff in her movements (движения ее были немного скованы; stiff — жесткий,

тугой; окоченевший, напряженный, застывший).

Voil`a une grande dame (фр. вот настоящая аристократка),” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (что вы о ней думаете, мой друг)?”

But Hercule Poirot merely shook his head (но Эркюль Пуаро только покачал головой).

“I am wondering (хотелось бы мне знать; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” he said, “what she meant by Destiny (что она имела ввиду, /когда говорила о/ Судьбе; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду; destiny — судьба, доля; судьба, неизбежность, рок).”

silent ['saIl@nt] destiny ['destInI] merely ['mI@lI]

She was silent a minute, then: “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now. This is Destiny.”

She walked away, very erect, a little stiff in her movements.

Voil`a une grande dame,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend?”

But Hercule Poirot merely shook his head.

“I am wondering,” he said, “what she meant by Destiny.”

7. The Evidence Of Count And Countess Andrenyi

(Показания графа и графини Андрени)

Count and Countess Andrenyi were next summoned (следующими пригласили графа и графиню Андрени; to summon — вызвать, позвать; пригласить). The Count, however, entered the dining-car alone (однако в вагон-ресторан граф пришел в одиночестве; to enter — входить).

There was no doubt that he was a fine-looking man (не было никаких сомнений, что он был красивый мужчина) seen face to face (увиденный вблизи = при ближайшем рассмотрении; face to face — лицом к лицу; лично, наедине). He was at least six feet in height (он был, по меньшей мере, шести футов ростом; foot (feet) — нога, ступня; фут — мера длины, ок. 30,48 см, height — высота, вышина; рост), with broad shoulders (с широкими плечами) and slender hips узкими бедрами). He was dressed in very well-cut English tweeds (он был одет в отлично скроенный твидовый костюм английского /покроя/; cut — разрезанный, срезанный; скроенный; to cut — резать; кроить; tweed — твид /материя/; одежда из твида) and might have been taken for an Englishman (и /его/ можно было бы принять за англичанина; to take (took, taken) smb. for smb. — принимать кого-либо за кого-либо) had it not been for the length of his moustache (если бы не длина его усов = не его длинные усы) and something in the line of the cheekbone (и нечто /неуловимое/ в линии его скул; line — линия; контур, очертание, cheek — щека, bone — кость).

count [kaUnt] countess ['kaUntIs] height [haIt] shoulder ['S@Uld@] length [leNT] cheekbone ['tSi:kb@Un]

Count and Countess Andrenyi were next summoned. The Count, however, entered the dining-car alone.

There was no doubt that he was a fine-looking man seen face to face. He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips. He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone.

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Адвокат вольного города 2

Парсиев Дмитрий
2. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 2

(Не) моя ДНК

Рымарь Диана
6. Сапфировые истории
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
(Не) моя ДНК

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Верескова Дарья
1. Проект «Фронтир Вита»
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Баронесса. Эхо забытой цивилизации

Лисья нора

Сакавич Нора
1. Всё ради игры
Фантастика:
боевая фантастика
8.80
рейтинг книги
Лисья нора

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11