Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Well, Messieurs (итак, господа),” he said, “what can I do for you (чем могу быть вам полезен: «что я могу для вас сделать»)?”

“You understand, Monsieur (вы же понимаете, мсье),” said Poirot, “that in view of what has occurred (что с учетом того, что произошло; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/, учитывая /что-либо/) I am obliged (я вынужден; to oblige — обязывать, заставлять; obliged — обязанный, вынужденный) to put certain questions to all the passengers (задать

определенные вопросы всем пассажирам).”

“Perfectly (вполне /понимаю/; perfect — совершенный, безупречный), perfectly,” said the Count easily (с готовностью отозвался граф; easily — легко, свободно; охотно, с готовностью). “I quite understand your position (я вполне понимаю ваше положение). Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you (боюсь, однако, что моя жена и я ничем не сможем помочь вам: «не то, я боюсь, чтобы моя жена и я можем сделать многое, чтобы помочь вам»; to assist — помогать, содействовать). We were asleep (мы спали; asleep — спящий) and heard nothing at all (и вообще ничего не слышали).”

messieurs [meI'sj@:(z)] obliged [@'blaIdZd] perfectly ['p@:fIktlI] position [p@'zIS(@)n] assist [@'sIst]

“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”

“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”

“Perfectly, perfectly,” said the Count easily. “I quite understand your position. Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. We were asleep and heard nothing at all.”

“Are you aware (вам знакома; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) of the identity of the deceased, Monsieur (личность убитого, мсье; identity — тождественность; личность; deceased — покойный, умерший)?”

“I understood (я так понял) it was the big American (это был тот рослый американец; big — большой, крупный; высокий) — a man with a decidedly unpleasant face (мужчина с решительно/определенно неприятным лицом; to decide — решать). He sat at that table (он сидел за тем вон столиком) at meal times (во время приемов пищи = когда он ел).” He indicated with a nod of his head (он указал кивком головы) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (на тот столик, за которым /во время ужина/ сидели Рэтчетт и Маккуин).

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (мсье, вы совершенно правы). I meant (но я имел ввиду /другое/) — did you know the name of the man (знаете ли вы имя этого человека)?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled (граф выглядел совершенно озадаченным; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство) by Poirot’s queries (вопросами Пуаро).

aware [@'we@] identity [aI'dentItI] deceased [dI'si:st] thoroughly ['TVr@lI] query ['kwI(@)rI]

“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”

“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.

“If you want to know his name (если

вы хотите узнать его имя),” he said, “surely it is on his passport (наверняка оно есть в его паспорте)?”

“The name on his passport is Ratchett (имя, /указанное/ в его паспорте — Рэтчетт),” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name (но это, мсье, не его настоящее имя; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). He is the man Cassetti, who was responsible (он тот самый /человек/ Кассетти, который был организатором: «ответственным») for a celebrated kidnapping outrage in America (известных: «знаменитых» случаев с похищением и убийствами людей в Америке; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие; разг. возмутительный случай).”

responsible [rI'spOns@b(@)l] celebrated ['selIbreItId] outrage ['aUtreIdZ]

“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”

“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”

He watched the Count closely (он внимательно наблюдал за Графом; closely — близко; внимательно) as he spoke (когда он говорил это), but the latter seemed quite unaffected (но тот казался совершенно равнодушным; to affect — воздействовать, влиять; unaffected — простой, непринужденный; безучастный, равнодушный; не подвергшийся влиянию) by this piece of news (к этой новости; piece — кусок, часть; a piece of news — новость). He merely opened his eyes a little (он только немного удивился: «открыл глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться).

“Ah!” he said. “That certainly should throw light (это определенно должно пролить свет) upon the matter (на все это дело). An extraordinary country, America (удивительная страна, Америка; extraordinary — необычайный, замечательный; необычный, удивительный).”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (вы, возможно, бывали там, мсье граф)?”

“I was in Washington for a year (я провел год в Вашингтоне).”

unaffected [,Vn@'fektId] piece [pi:s] extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI]

He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. He merely opened his eyes a little.

“Ah!” he said. “That certainly should throw light upon the matter. An extraordinary country, America.”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”

“I was in Washington for a year.”

“You knew, perhaps, the Armstrong family (возможно, вы знали семью Армстронгов)?”

Поделиться:
Популярные книги

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Эра Мангуста. Том 9

Третьяков Андрей
9. Рос: Мангуст
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 9

Покоривший СТЕНУ 4: Четыре ответа

Мантикор Артемис
4. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ 4: Четыре ответа

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Законник Российской Империи. Том 4

Ткачев Андрей Юрьевич
4. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
5.00
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 4

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Новый Рал 9

Северный Лис
9. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 9

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Имя нам Легион. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 2

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация