Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”

“No, Monsieur.”

“Did you see anyone going away from you (видели ли вы кого-нибудь удаляющегося от вас; to go away — уходить) down the corridor in the other direction (по коридору в другом направлении)?”

“Again, no, Monsieur (опять же нет, мсье).”

“Odd (странно),” said M. Bouc.

“Not so very (да не очень),” said Poirot. “It is a question of time (это вопрос времени). Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (миссис Хаббард просыпается и обнаруживает

кого-то в своем купе). For a minute or two she lies paralysed (минуту или две она лежит парализованная /страхом/), her eyes shut (ее глаза /при этом/ закрыты). Probably it was then that the man slipped out into the corridor (возможно, что именно тогда: «это было тогда, когда» этот мужчина выскользнул в коридор; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/). Then she starts ringing the bell (затем она начинает звонить в звонок; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/). But the conductor does not come at once (но проводник не приходит сразу же). It is only the third or fourth peal that he hears (он слышит только третий или четвертый перезвон; peal — звон колоколов, перезвон, трезвон). I should say myself that there was ample time (должен сказать, что времени было предостаточно; ample — обильный, богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) — ”

lie [laI] paralyse ['p&r@laIz] fourth [fO:T] ample ['&mp(@)l]

“Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”

“Again, no, Monsieur.”

“Odd,” said M. Bouc.

“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ”

“For what (для чего)? For what, mon cher (для чего, друг мой)! Remember, there are thick drifts of snow (помните, что большие сугробы снега; thick — толстый, drift — медленное течение; сугроб /снега/, нанос /песка/) all round the train (окружают: «со всех сторон» поезд).”

“There are two courses open (есть два пути, открытых/доступных; course — курс, направление; течение, путь; open — открытый, раскрытый; доступный) to our mysterious assassin (нашему таинственному убийце),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно). “He could retreat into either of the toilets (он мог удалиться в один из туалетов; to retreat — отходить, отступать; удаляться, уходить) or — he could disappear (или — он мог скрыться; to disappear — исчезнуть) into one of the compartments (в одном из купе).”

“But they were all occupied (но все они были заняты; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./).”

“Yes.”

“You mean that he could retreat (вы имеете в виду, что он мог удалиться) into his own compartment (в свое собственное купе)?”

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

thick [TIk] course [kO:s] mysterious [mI'stI(@)rI@s] toilet ['tOIlIt] occupied ['OkjUpaId]

“For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”

“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”

“But they were all occupied.”

“Yes.”

“You mean that he could retreat into his own compartment?”

Poirot nodded.

“It fits (все совпадает; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить) — it fits;’ murmured M. Bouc (совпадает, — пробормотал мсье Бук). “During that ten minutes’ absence of the conductor (за

те десять минут отсутствия проводника; during — в продолжение, в течение), the murderer comes from his own compartment (убийца выходит из своего собственного купе), goes into Ratchett’s (идет в /купе/ Рэтчетта), kills him (убивает его), locks and chains the door on the inside (запирает дверь на замок и на цепочку изнутри; lock — замок, запор, затвор; chain — цепь, цепочка), goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (выходит через купе миссис Хаббард), and is back safely in his own compartment (и благополучно возвращается в свое собственное купе; safe — безопасный; надежный; благополучный) by the time the conductor arrives (до того, как: «ко времени» приходит проводник; to arrive — прибывать, приезжать).”

absence ['&bs(@)ns] through [Tru:] safely ['seIflI]

“It fits — it fits;’ murmured M. Bouc. “During that ten minutes’ absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett’s, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard’s compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives.”

Poirot murmured (Пуаро пробормотал): “It is not quite so simple as that (тут все не так просто), my friend. Our friend the doctor here (вот, наш друг доктор; here — здесь, тут; вот) will tell you so (подтвердит: «скажет вам так»).”

With a gesture M. Bouc signified (жестом = движением руки мсье Бук показал; to signify — выражать, показывать) that the three conductors might depart (что три проводника могут удалиться).

“We have still to see eight passengers (нам все еще предстоит встретиться с восемью пассажирами; to see — видеть; видеться, встречаться),” said Poirot. “Five first-class passengers (пять пассажиров первого класса) — Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирова), Count and Countess Andrenyi (граф и графиня Андрени), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), and Mr. Hardman (и мистер Хардман). Three second-class passengers (три пассажира второго класса) — Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Antonio Foscarelli (Антонио Фоскарелли), and the lady’s-maid (и горничная/служанка /княгини/), Fr"aulein Schmidt (фрейлейн Шмидт).”

gesture ['dZestS@] signified ['sIgnIfaId] passenger ['p&sIndZ@, - s(@)ndZ@]

Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”

With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.

“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first-class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second-class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s-maid, Fr"aulein Schmidt.”

“Whom will you see first (с кем вы встретитесь в первую очередь) — the Italian (с итальянцем)?”

“How you harp on your Italian (заладили со своим итальянцем; harp — арфа, to harp — играть на арфе; твердить, бубнить одно и то же)! No, we will start at the top of the tree (нет, мы начнем с самой знатной персоны: «с верхушки дерева»; to be at the top of the tree — быть во главе /чего-либо/; занимать видное положение). Perhaps Madame la Princesse will be so good (будет ли мадам княгиня так добра) as to spare us a few moments of her time (чтобы уделить нам несколько минут своего времени; to spare — беречь, сберегать; уделять /что-либо кому-либо/). Convey that message to her, Michel (Мишель, передайте ей это послание = просьбу; to convey — перевозить; сообщать, передавать; message — сообщение, донесение).”

Поделиться:
Популярные книги

Первый среди равных. Книга V

Бор Жорж
5. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга V

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

"Искажающие реальность" Компиляция. Книги 1-14

Атаманов Михаил Александрович
Искажающие реальность
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
киберпанк
рпг
5.00
рейтинг книги
Искажающие реальность Компиляция. Книги 1-14

Поцелуй на снегу

Кистяева Марина
1. Время любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Поцелуй на снегу

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

Тайны затерянных звезд. Том 2

Лекс Эл
2. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 2

Кирка тысячи атрибутов

Сугралинов Данияр
Фантастика:
фэнтези
рпг
6.81
рейтинг книги
Кирка тысячи атрибутов

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Всадник Системы

Poul ezh
2. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Всадник Системы