Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
On this, the second day of the journey (в этот, второй день путешествия), barriers were breaking down (барьеры /общения между пассажирами/ разрушались; to break down — сломать, разрушить). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment (полковник Арбэтнот стоял у двери своего купе) talking to MacQueen (разговаривая с Маккуином). When MacQueen saw Poirot (когда Маккуин увидел Пуаро) he broke off something he was saying (он внезапно прервал свою речь: «что-то, что он говорил»; to break (broke, broken) off —
“Why (ба),” he cried (воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us (я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade (вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).”
“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now (теперь я помню), the train started from Stamboul (поезд отправился из Стамбула) just as we were talking about it (как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”
afterwards [':ftwd(z)] barrier ['baer] misunderstood [msnd'std]
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car.
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.
“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”
“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
“But, man, your baggage (но, друг мой, ваш багаж; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/). It’s gone (он исчез; gone — пропащий, потерянный).”
“It has been moved into another compartment (он был перенесен в другое купе; to move — двигать, передвигать), that is all (вот и все).”
“Oh! I see (а, понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать).”
He resumed his conversation with Arbuthnot (он возобновил свой разговор с Арбэтнотом; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), and Poirot passed on down the corridor (и Пуаро пошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше).
Two doors from his own compartment (в двух дверях от его собственного купе), the elderly American, Mrs. Hubbard (пожилая американка, миссис Хаббард), was standing talking to the sheep-like lady (стояла и разговаривала
baggage ['baed] resume [r'zju:m] magazine [mae'zi:n]
“But, man, your baggage. It’s gone.”
“It has been moved into another compartment, that is all.”
“Oh! I see.”
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear (нет, обязательно возьмите его, дорогуша),” she said. “I’ve got plenty of other things to read (у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful (Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot (она дружески кивнула Пуаро).
“You are most kind (вы очень любезны; kind — добрый; любезный),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»).
“Not at all (не стоит благодарности: «вовсе нет»). I hope you’ll sleep well (я надеюсь, что вы будете хорошо спать) and that your head will be better in the morning (и что утром ваша головная /боль/ пройдет: «голова будет лучше»).”
“It is the cold only (это всего лишь холод/простуда; cold — холод, стужа; простуда, насморк). I make now myself a cup of tea (я сделаю себе сейчас чашку чая).”
“Have you got some aspirin (у вас есть аспирин)? Are you sure now (вы уверены)? I’ve got plenty (у меня /его/ много). Well, good night, my dear (ну, спокойной ночи, дорогуша).”
frightful ['fratfl] amicably ['aemkbl] Swedish ['swi:d] aspirin ['aesprn]
“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.
“You are most kind,” said the Swedish lady.
“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”
“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”
“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”
She turned to Poirot conversationally (она повернулась к Пуаро с готовностью заговорить: «словоохотливо»; conversation — разговор, беседа; conversational — разговорный; разговорчивый) as the other woman departed (как только другая женщина ушла; to depart — отбывать /о поезде/; уходить).