Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

Any barriers there might have been between the passengers (любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами) had now quite broken down (теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united (все были объединены; to unite — соединять; объединять) by a common misfortune (общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest (миссис Хаббард была самой громкой/шумливой) in her lamentations (в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать).

“My daughter said (моя

дочь говорила) it would be the easiest way in the world (что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train (просто сиди в поезде) until I got to Paris (до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места). And now we may be here for days and days (а теперь мы можем застрять здесь на многие-многие дни),” she wailed (жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to-morrow (а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now (как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire (ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока) to cancel my passage (чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad (я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя) to talk about it (чтобы говорить об этом)!”

misfortune [ms'f:tn] lamentation [laemn'ten] cancel ['kaensl]

Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.

“My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to-morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”

The Italian said (итальянец сказал) that he had urgent business himself in Milan (что у него самого срочное/неотложное дело в Милане). The large American said (крупный американец сказал) that that was “too bad, Ma’am,” (что «ему очень жаль, мэм»; it's too bad! — как жаль: «это слишком плохо») and soothingly expressed a hope (и успокаивающе выразил надежду; to soothe — успокаивать, утешать) that the train might make up time (что поезд, может быть, наверстает время в пути; to make up — составлять; восполнять, возмещать).

“My sister — her children wait me (моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»), and wept (и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them (я не передать им ни слова). What they think (что они думать)? They will say (они

скажут) bad things have happen to me (что плохие вещи случаться со мной).”

urgent [':dnt] soothingly ['su:dl] happen ['haepn]

The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.

“My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”

“How long shall we be here (как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham (настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know (разве никто не знает)?”

Her voice sounded impatient (ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted (но Пуаро обратил внимание) that there were no signs (что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета) of that almost feverish anxiety (той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение) which she had displayed (которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять) during the check to the Taurus Express (во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка).

Mrs. Hubbard was off again (миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).

demand [d'm:nd] impatient [m'pent] feverish ['fi:vr] anxiety [ae'zat] check [tek]

“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?”

Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.

Mrs. Hubbard was off again.

“There isn’t anybody (нет ни одного) knows a thing (кто знает хоть что-нибудь) on this train (на этом поезде). And nobody’s trying to do anything (и никто не пытается что-нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners (просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home (ведь если бы это случилось /у меня/ на родине; home — дом, жилище; родина), there’d be someone (то там нашелся бы кто-нибудь) at least trying to do something (кто, по крайней мере, попытался бы сделать что-либо)!”

Arbuthnot turned to Poirot (Арбэтнот повернулся к Пуаро) and spoke in careful British French (и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный).

Vous ^etes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье). Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать) — ”

Smiling, Poirot corrected him (улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать).

Поделиться:
Популярные книги

Достигая Вершин

ZerKo
1. Достигая Вершин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Достигая Вершин

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Панкеева Оксана Петровна
73. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.15
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Восхождение язычника 5

Шимохин Дмитрий
5. Проснувшийся
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Восхождение язычника 5

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Запрещенная реальность. Том 2

Головачев Василий Васильевич
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Запрещенная реальность. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца