Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

“Poor creature (бедняжка: «бедное создание»), she’s a Swede (она шведка). As far as I can make out (насколько я могу разобрать; to make out — составлять; понять, разобраться) she’s a kind of missionary (она какая-то миссионерки; a kind of — что-то вроде, нечто похожее). A teaching one (учительница-миссионерка; to teach — учить, обучать; быть учителем). A nice creature (милое создание; nice — хороший, приятный; милый, славный), but doesn’t talk much English (но плохо: «не много» говорит по-английски). She was most interested in what I told her (ей было интересно, что я рассказала ей) about my daughter (о своей дочери).”

conversational [knv'senl] creature ['kri:t] missionary ['mnr] daughter ['d:t]

She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.

“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”

Poirot, by now (Пуаро

к настоящему времени), knew all about Mrs. Hubbard’s daughter (уже знал все о дочери миссис Хаббард). Everyone on the train (каждый в этом поезде) who could understand English did (кто мог понимать английский, знал /о ней/)! How she and her husband (/о том/ как она и ее муж) were on the staff of a big American college in Smyrna (были в штате сотрудников какого-то большого американского колледжа в Смирне), and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East (и о том, что это было первое путешествие миссис Хаббард на Восток), and what she thought of the Turks (и /о том/ что она думала о турках) and their slipshod ways (и об их привычке неряшливо одеваться; slipshod — неряшливо одетый; неаккуратный; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка) and the condition of their roads (и о состоянии их дорог).

college ['kld] Turk [t:k] slipshod ['slpd]

Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.

The door next to them opened (дверь рядом с ними открылась) and the thin pale manservant stepped out (и худой бледный слуга вышел /в коридор/; to step — шагать, ступать). Inside (внутри /купе/), Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett (Пуаро мельком увидел мистера Рэтчетта; to catch (caught) a glimpse of smb., smth. — увидеть кого-либо, что-либо мельком, to catch — поймать, схватить; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд) sitting up in bed (сидящего на постели). He saw Poirot (он /тоже/ увидел Пуаро) and his face changed (и его лицо изменилось), darkening with anger (помрачнев от гнева/ярости; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться). Then the door was shut (затем дверь захлопнулась; to shut (shut) — затворять, закрывать).

Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside (миссис Хаббард отвела Пуаро чуть в сторону; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; тянуть).

man-servant ['maens:vnt] caught [k:t] glimpse [lmps]

The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut.

Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside.

“You know, I’m dead scared of that man (вы знаете, я очень боюсь того человека; dead — эмоц. — усил. до смерти, крайне; to scare — испугать(ся), напугать(ся)). Oh! not the valet — the other (о, не слугу — того, другого). His master (его хозяина; master — хозяин, владелец, господин). Master, indeed (хозяин, вот уж)! There’s something wrong about that man (с этим человеком что-то не так; wrong — неправильный; несоответствующий; неудовлетворительный). My daughter always says (моя дочь всегда говорит) I’m very intuitive (что я обладаю очень /развитой/ интуицией; intuitive — интуитивный; обладающий интуицией). ‘When Mamma gets a hunch (когда у мамы возникают предчувствия; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, интуиция, наитие), she’s dead right (тогда она совершенно права),’ that’s what my daughter says (вот что говорит моя дочь). And I’ve got a hunch about that man (а у меня предчувствия по отношению к этому человеку). He’s next door to me (он /едет/ рядом со мной; next door — по соседству, рядом; next — следующий; ближайший, соседний; door — дверь) and I don’t like it (и мне это не нравится). I put my grips (я положила свои дорожные сумки; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка) against the communicating door (напротив = у смежной: «сообщающейся» двери; раньше купе имели внутри смежные двери) last night (прошлой ночью). I thought I heard him trying the handle (мне показалось, что он дергал дверную ручку: «проверяет ручку»; to think (thought) — думать; представлять себе, воображать; to try — пытаться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). Do you know (знаете что), I shouldn’t be a bit surprised

нисколько не удивлюсь; bit — кусок; небольшое количество, немного; to surprise — удивлять, поражать) if that man turned out to be a murderer (если этот человек окажется убийцей; to turn out — выворачивать /карманы/; оказаться, обнаружиться) — one of these train robbers (одним из тех грабителей поездов; to rob — грабить, обкрадывать) you read about (о которых читаешь /в газетах/). I daresay I’m foolish (полагаю, что это глупо с моей стороны; to dare — сметь; I dare say — устойчивое сочетание: я полагаю, мне кажется; foolish — глупый; дурацкий), but there it is (но так оно и есть). I’m absolutely scared to death of the man (я совершенно = просто до смерти боюсь этого человека; to scare — испугать, напугать; scared — напуганный, испуганный)! My daughter said (моя дочь говорила) I’d have an easy journey (что у меня будет приятное: «легкое» путешествие; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный), but somehow (но почему-то; somehow — тем или иным образом; почему-то) I don’t feel happy about it (я не чувствую себя вполне довольной им = оно меня не радует; happy — счастливый; довольный). It may be foolish (может быть, это глупо), but I feel (но я чувствую себя так; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать) as if anything might happen (словно что-то может случится; anything — что-нибудь /в условных и вопросительных предложениях/) — anything at all (все что угодно; anything — все, все что угодно /в утвердительных предложениях/). And how that nice young fellow (и как тот милый молодой человек; fellow — разг. человек, парень) can bear to be his secretary (умудряется работать у него секретарем; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/), I can’t think (даже не представляю: «не могу представить»; to think — думать; представлять себе, воображать).”

scared [sked] valet ['vaelt, — le] intuitive [n'tju:tv] hunch [hnt]

“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”

Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them (полковник Арбэтнот и Маккуин шли к ним; towards = toward — указывает на движение по направлению к предмету — по направлению к) down the corridor (по коридору).

“Come into my carriage (пойдем в мое купе),” MacQueen was saying (говорил Маккуин). “It isn’t made up for the night yet (в нем еще не разложена постель /на ночь/; to make (made) up a bed — устроиться на ночлег, постелить постель; bed — кровать, постель, ложе). Now what I want to get right (итак, что я хочу уяснить для себя; to get smth. right — понять правильно) about your policy in India (о вашей политике в Индии) is this (/так это/ вот что) — ”

The two men passed (двое мужчин прошли мимо; to pass — идти; проходить мимо, миновать) and went on down the corridor (и направились дальше по коридору; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь) to MacQueen’s carriage (к купе Маккуина).

Mrs. Hubbard said good night to Poirot (миссис Хаббард пожелала Пуаро спокойной ночи). “I guess I’ll go right to bed and read (пойду, пожалуй, прилягу: «отправлюсь прямиком в постель» и почитаю),” she said. “Good night.”

“Good night, Madame.”

carriage ['kaerd] policy ['pls] India ['nd]

Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.

“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”

The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.

Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”

“Good night, Madame.”

Poirot passed into his own compartment (Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s (которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed (он разделся) and got into bed (и лег в постель), read for about half an hour (почитал где-то с полчаса) and then turned out the light (и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/).

Поделиться:
Популярные книги

Достигая Вершин

ZerKo
1. Достигая Вершин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Достигая Вершин

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Панкеева Оксана Петровна
73. В одном томе
Фантастика:
фэнтези
9.15
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Шаг из-за черты. Дилогия

Восхождение язычника 5

Шимохин Дмитрий
5. Проснувшийся
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Восхождение язычника 5

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Запрещенная реальность. Том 2

Головачев Василий Васильевич
Шедевры отечественной фантастики
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Запрещенная реальность. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца