Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
assumption ['smpn] death [de] clear [kl]
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just — death.”
MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”
If he expected an effect (если он рассчитывал /произвести/ впечатление; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) he did not get one (то
“You know the name perhaps (возможно, вам знакомо: «вы знаете» это имя)?”
“Why, it does seem kind of familiar (пожалуй, оно кажется немного знакомым; why — междометие: как! ба!; пожалуй /выражает колебание/; familiar — близкий, интимный; знакомый, привычный). Only I always thought (только я всегда думал) it was a woman’s dressmaker (что это имя дамского портного).”
Hercule Poirot looked at him with distaste (Эркюль Пуаро взглянул на него с неудовольствием; distaste — неприязнь, отвращение).
“It is incredible (это невероятно/неслыханно)!” he said.
“What’s incredible (что невероятно)?”
“Nothing (ничего). Let us advance with the matter in hand (давайте займемся обсуждаемым делом; to advance — продвигаться, идти вперед; the matter in hand — повестка дня; вопрос, который обсуждается, текущая проблема). I want you to tell me, M. MacQueen (я хочу, чтобы вы рассказали мне, мистер Маккуин), all that you know about the dead man (все, что вы знаете об убитом; dead man — покойник). You were not related to him (вы не были ему родственником; to relate — рассказывать; состоять в родстве; related — связанный; родственный, связанный родством)?”
“No. I am — was — his secretary (я его — был его — секретарем).”
merely ['ml] familiar [f'ml] dress-maker ['dresmek] incredible [n'kredbl]
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.
“You know the name perhaps?”
“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”
Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.
“What’s incredible?”
“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”
“No. I am — was — his secretary.”
“For how long have you held that post (как долго вы занимаете эту должность; to hold (held) — держать; post — пост, должность, положение)?”
“Just over a year (чуть больше года).”
“Please give me all the information you can (сообщите мне, пожалуйста, все сведения, которые вы можете /сообщить/; information — информация, сведения, данные).”
“Well, I met Mr. Ratchett (ну, я познакомился с мистером Рэтчеттом; to meet (met) — встречать; знакомиться) just over a year ago (немногим более года назад) when I was in Persia (когда я был в Персии) — ”
Poirot interrupted (Пуаро прервал/перебил его).
“What were you doing there (что вы там делали)?’
“I had come over from New York (я
interrupted [nt'rptd] concession [kn'sen] loose [lu:s]
“For how long have you held that post?”
“Just over a year.”
“Please give me all the information you can.”
“Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia — ”
Poirot interrupted.
“What were you doing there?’
“I had come over from New York to look into an oil concession. I don’t suppose you want to hear all about that. My friends and I had been let in rather badly over it. Mr. Ratchett was in the same hotel. He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were.”
“And since then (и с тех пор)?”
“We’ve travelled about (мы путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /по комнате, городу, стране и т.п./: туда и сюда, по). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел поглядеть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало то, что он не знал /иностранные/ языки; to hamper — мешать, препятствовать; стеснять движение). I acted more as a courier (я больше выступал в роли гида-переводчика; to act — действовать; /as/ работать, служить; действовать в качестве; courier — курьер; агент, обслуживающий путешественников; to courier — обслуживать, сопровождать туристов или путешественников) than as a secretary (чем секретаря). It was a pleasant life (жизнь была приятной).”
“Now tell me as much as you can (а теперь расскажите мне все: «столько, сколько», что сможете) about your employer (о вашем хозяине).”
The young man shrugged his shoulders (молодой человек пожал плечами). A perplexed expression passed over his face (на его лице промелькнуло недоумевающее выражение; perplexed — ошеломленный, сбитый с толку; to pass /over/ — идти, проходить; промелькнуть, появиться).