Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Were these letters destroyed (эти письма были уничтожены; to destroy — разрушать; уничтожать)?”
“No, I think I’ve got a couple still (нет, я думаю, что у меня все еще есть парочка; couple — пара, парные предметы, два) in my files (у меня в бумагах; file — скоросшиватель /для бумаг/; подшитые документы, бумаги) — one I know Ratchett tore up (одно /письмо/, я знаю, Рэтчетт разорвал; to tear (tore, torn) up — разрывать, порвать) in a rage (в приступе ярости). Shall I get them for you (мне принести их вам)?”
“If you would be so good (будьте так любезны; good —
threatening ['retn] correspondence [kr'spndns] fortnight ['f:tnat] destroy [ds'tr]
“He began to get letters — threatening letters.”
“Did you see them?”
“Yes. It was my business to attend to his correspondence. The first letter came a fortnight ago.”
“Were these letters destroyed?”
“No, I think I’ve got a couple still in my files — one I know Ratchett tore up in a rage. Shall I get them for you?”
“If you would be so good.”
MacQueen left the compartment (Маккуин вышел из купе). He returned a few minutes later (он вернулся несколько минут спустя) and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot (и положил /на стол/ два листа довольно грязной бумаги /для записей/ перед Пуаро; to lay (laid) down — класть, положить notepaper — почтовая бумага; бумага для записей).
The first letter ran as follows (первое письмо гласило следующее; to run (ran, run) — бежать; гласить; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; as follows — как следует ниже; следующим образом):
Thought you’d double-cross us (думал надуть нас; double-cross — разг. обман, хитрость; to double-cross — разг. обманывать, надувать) and get away with it (и /тебе/ это сойдет с рук; to get away — удрать, ускользнуть; /with/ разг. сделать что-либо незаметно, провернуть какое-либо дельце), did you (не так ли)? Not on your life (ни в коем случае; life — жизнь). We’re out to GET you, Ratchett (мы собираемся достать тебя, Рэтчетт; to be out to do smth. — собираться сделать что-либо), and we WILL get you (и мы достанем тебя)!
There was no signature (подписи не было; to sign — подписывать, signature — /собственноручная/ подпись).
note-paper ['ntpep] double-cross [dbl'krs] signature ['snt]
MacQueen left the compartment. He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot.
The first letter ran as follows:
Thought you’d double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We’re out to GET you, Ratchett, and we WILL get you!
There was no signature.
With no сomment beyond raised eyebrows (подняв брови /в изумлении/, но ничего не сказав: «без каких-либо комментариев кроме поднятых /в изумлении/ бровей»; to raise — поднимать; to raise one's eyebrows — поднять брови /в знак изумления/), Poirot picked up the second letter (Пуаро взял второе письмо; to pick up — поднимать, подбирать).
We’re going to take you for a ride, Ratchett (мы тебя пришьем, Рэтчетт; ride — прогулка /на велосипеде, автомобиле, верхом и т.п./, езда; to take smb. for a ride — взять кого-либо с собой на прогулку; прикончить /укокошить/ кого-либо). Some time soon (очень скоро). We’re going to GET you — see (мы достанем тебя, понял)?
Poirot laid the letter down (Пуаро положил письмо /на стол/; to lay (laid)).
“The style is monotonous (слог однообразный/монотонный; style —
MacQueen stared at him (Маккуин уставился на него).
raise [rez] monotonous [m'ntns] handwriting ['haendrat]
With no сomment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter.
We’re going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We’re going to GET you — see?
Poirot laid the letter down.
“The style is monotonous!” he said. “More so than the handwriting.”
MacQueen stared at him.
“You would not observe (вы вряд ли это заметили; would — зд. выражает предположение, сомнение; to observe — наблюдать, следить; замечать, обращать внимание),” said Poirot pleasantly (любезно сказал Пуаро). “It requires the eye of one (здесь требуется /опытный/ глаз человека) used to such things (привыкшего к таким вещам; used — использованный; /to/ привыкший). This letter was not written by one person, M. MacQueen (это письмо было написано не одним человеком, мсье Маккуин; to write (wrote, written) — писать, written — письменный; написанный). Two or more persons wrote it (два человека, или больше написали его) — each writing one letter of a word at a time (каждый писал по букве в слове по очереди). Also, the letters are printed (к тому же, буквы печатные; to print — печатать; писать печатными буквами). That makes the task (это делает задачу) of identifying the handwriting (определения почерка = установления личности писавшего; to identify — отождествлять; опознавать, устанавливать личность) much more difficult (гораздо более трудной).” He paused, then said (он замолчал, затем сказал; to pause — делать паузу; останавливаться): “Did you know (вы знали о том) that M. Ratchett had applied for help to me (что мсье Рэтчетт обращался ко мне за помощью; to apply — обращаться с просьбой, просить)?”
“To you (к вам)?”
observe [b'z:v] require [r'kwa] identify [a'dentfa] apply ['pla] applied ['plad]
“You would not observe,” said Poirot pleasantly. “It requires the eye of one used to such things. This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it — each writing one letter of a word at a time. Also, the letters are printed. That makes the task of identifying the handwriting much more difficult.” He paused, then said: “Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?”
“To you?”
MacQueen’s astonished tone (удивленный тон Маккуина; to astonish — удивлять, изумлять) told Poirot quite certainly (совершенно определенно сказал Пуаро) that the young man had not known of it (что молодой человек ничего об этом не знал).
The detective nodded (детектив кивнул). “Yes. He was alarmed (да, он был встревожен; to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать). Tell me (скажите /мне/), how did he act (как он себя вел; to act — действовать, поступать; вести себя) when he received the first letter (когда он получил первое письмо)?”