Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
intense [n'tens] appreciatively ['pri:tvl] carefully ['kefl]
Poirot nodded. He looked round him.
The first thing that struck the senses was the intense cold. The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up.
“Brrr,” observed Poirot.
The other smiled appreciatively.
“I did not like to close it,” he said.
Poirot examined the window carefully.
“You are right (вы правы),” he announced (объявил он). “Nobody left the carriage this way (никто не покидал этого купе этим путем). Possibly (возможно) the open window was intended to suggest (что
He examined the frame of the window carefully (он тщательно обследовал оконную раму; frame — каркас, остов; рама). Taking a small case from his pocket (вынув маленькую коробочку из своего кармана; to take — брать, хватать) he blew a little powder over the frame (он рассыпал немного порошка по раме; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; разбрасывать, развеивать /листья, бумагу и т.п./).
announce ['nans] defeated [d'fi:td] intention [n'tenn] powder ['pad]
“You are right,” he announced. “Nobody left the carriage this way. Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”
He examined the frame of the window carefully. Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.
“No fingerprints at all (совершенно никаких отпечатков пальцев; finger — палец; print — след, отпечаток),” he said. “That means it has been wiped (это означает, что она = рама вытерта). Well, if there had been fingerprints (однако, если бы /на ней/ и были бы отпечатки /пальцев/) they would have told us very little (они бы рассказали нам очень немногое). They would have been those of Mr. Ratchett or his valet (или его слуги) or the conductor (это были бы отпечатки мистера Рэтчетта или проводника). Criminals do not make mistakes of that kind nowadays (преступники в наше время не допускают подобных ошибок: «ошибок в этом роде»; kind — сорт, класс, разряд).
fingerprint ['fprnt] valet ['vae|lt, — le] criminal ['krmnl]
“No fingerprints at all,” he said. “That means it has been wiped. Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. Criminals do not make mistakes of that kind nowadays.
“And that being so (а раз так),” he added cheerfully (добавил он бодро; cheerful — бодрый, неунывающий, веселый), “we might as well shut the window (мы вполне можем закрыть окно; as well — с таким же успехом; желательно, лучше). Positively (несомненно) it is the cold storage in here (здесь просто холодильник; storage — хранение; склад)!”
He suited the action to the word (он подкрепил /свои/ слова делом; to suit — удовлетворять требованиям; action — действие; word — слово; to suit the action to the word — подкреплять слова делами) and then turned his attention (и затем обратил свое внимание; to turn — поворачивать; to turn smth. to smth., to smb. — обращать, направлять /мысли, внимание/ на что-либо или к кому-либо) for the first time (в первый раз) to the motionless figure (на неподвижную фигуру; motion — движение; figure — цифра, число; фигура, человек) lying in the bunk (лежавшую
cheerfully ['tfl] storage ['st:rd] motionless ['mnls]
“And that being so,” he added cheerfully, “we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!”
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk.
Ratchett lay on his back (Рэтчетт лежал на спине; to lie (lay, lain)). His pyjama jacket (его пижамная куртка), stained with rusty patches (покрытая ржавыми пятнами /крови/; to stain — пятнать, покрывать пятнами; rust — ржавчина; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; patch — заплата, лоскут; мед. пятно), had been unbuttoned (была расстегнута; button — пуговица; to button — застегивать /на пуговицы/; to unbutton — расстегивать /пуговицы/) and thrown back (и распахнута: «отброшена назад»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать).
“I had to see (я должен был осмотреть) the nature of the wounds (характер ранений; nature — природа, мир; род, сорт, класс, тип), you see (понимаете),” explained the doctor (объяснил доктор).
Poirot nodded (Пуаро кивнул). He bent over the body (он склонился над телом; to bend (bent) — гнуть(ся), сгибать(ся); наклонять(ся)). Finally he straightened himself (наконец он выпрямился; to straighten — выпрямлять(ся), разгибать(ся)) with a slight grimace (лицо его слегка скривилось: «с легкой гримасой»; slight — слабый, незначительный).
pyjamas [p'd:mz] jacket ['daekt] straighten ['stretn] grimace [r'mes, 'rms]
Ratchett lay on his back. His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.
“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.
Poirot nodded. He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace.
“It is not pretty (неприглядная картина/малоприятное зрелище; pretty — милый, привлекательный, приятный),” he said. “Someone must have stood there (некто, должно быть, стоял там) and stabbed him again and again (и наносил ему удары снова и снова). How many wounds are there exactly (сколько же там всего: «точно» ран)?”
“I make it twelve (по-моему, двенадцать; to make — делать, изготовлять; считать, полагать). One or two are so slight (одна или две настолько незначительны) as to be practically scratches (что практически являются царапинами). On the other hand (с другой стороны), at least three (по меньшей мере три /раны/) would be capable of causing death (могли бы оказаться смертельными: «способными стать причиной смерти»; capable — способный, одаренный; способный на что-либо; cause — причина, основание; to cause — быть причиной, служить поводом).”
Something in the doctor’s tone (что-то в тоне/голосе доктора) caught Poirot’s attention (привлекло внимание Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; привлечь /внимание/, поразить /воображение/). He looked at him sharply (он внимательно взглянул на него; sharp — острый; проницательный, наблюдательный; sharply — резко; внимательно). The little Greek was standing (приземистый грек стоял) staring down at the body (уставившись на тело; to stare — пристально смотреть, уставиться) with a puzzled frown (озадаченно насупившись; puzzle — трудный вопрос, загадка; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство; frown — сдвинутые брови; хмурый вид).