Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly — words of fire.

It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.

— …member little Daisy Armstrong

“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! — воскликнул Пуаро; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; sharp — острый; резкий, пронзительный /о звуке/).

“It tells you something (это вам что-нибудь говорит)?” asked the doctor (спросил доктор).

Poirot’s eyes were shining (глаза

Пуаро сверкали; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать). He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) — класть, положить).

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead — мертвый; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. — выражает долженствование).”

“What was his name (и как же его зовут)?”

“Cassetti (Кассетти).”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit — вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow — нахмурить брови, хмуриться). “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем-то; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое-то дело в Америке, не так ли; case — случай, обстоятельство; судебное дело)?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”

shining ['an] real [rl] America ['merk]

“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.

“It tells you something?” asked the doctor.

Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.

“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”

“What was his name?”

“Cassetti.”

“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”

“Yes,” said Poirot. “A case in America.”

Further than that большем) Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose — располагать; disposed — расположенный; настроенный, склонный; to communicate — сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать):

“We will go into all that presently (мы к этому еще перейдем вскоре; to go into smth. — тщательно разбирать что-либо, вникать, расследовать). Let us first make sure (сперва давайте убедимся; sure — уверенный) that we have seen all (что мы увидели все) there is to be seen here (что здесь можно увидеть).”

Quickly and deftly (быстро и ловко) he went once more (он еще раз обыскал; to go (went, gone) through smth. — тщательно разбирать что-либо; обыскивать, обшаривать что-либо) through the pockets of the dead man’s clothes (карманы одежды убитого мужчины) but found nothing there of interest (но не нашел там ничего интересного; to find (found)). He tried the communicating door (он попробовал смежную дверь; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте; try the door — попробуйте /заперта ли/ дверь) which led through to the next compartment (которая вела в соседнее

купе; to lead (led); next — следующий; ближайший, соседний), but it was bolted on the other side (но она была заперта на засов изнутри: «с другой стороны»; bolt — засов, задвижка; to bolt — запирать на засов).

communicative [k'mju:nktv] presently ['prezntl] quickly ['kwkl] deftly ['deftl]

Further than that Poirot was not disposed to be communicative. He looked round him as he went on:

“We will go into all that presently. Let us first make sure that we have seen all there is to be seen here.”

Quickly and deftly he went once more through the pockets of the dead man’s clothes but found nothing there of interest. He tried the communicating door which led through to the next compartment, but it was bolted on the other side.

“There is one thing (есть одна вещь) that I do not understand (которую я не понимаю),” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window (если убийца не сбежал через окно), and if this communicating door was bolted (и если смежная дверь была заперта) on the other side (с другой стороны), and if the door into the corridor (и если дверь в коридор) was not only locked on the inside (была не только заперта на замок изнутри; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок; inside — внутрь, внутри) but chained (но и закрыта на цепочку; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), how then did the murderer (как же тогда убийца) leave the compartment (покинул купе)?”

“That is what the audience says (как раз это и говорит публика/зрители) when a person bound hand and foot (когда человека, связанного по рукам и ногам; to bind (bound) — вязать, связывать) is shut into a cabinet (запирают в ящик; cabinet — горка, шкафчик; футляр, ящик) — and disappears (и /он/ исчезает).”

bolt [blt] chain [ten] audience [':dns] cabinet ['kaebnt] disappear [ds'p]

“There is one thing that I do not understand,” said Dr. Constantine. “If the murderer did not escape through the window, and if this communicating door was bolted on the other side, and if the door into the corridor was not only locked on the inside but chained, how then did the murderer leave the compartment?”

“That is what the audience says when a person bound hand and foot is shut into a cabinet — and disappears.”

“You mean (то есть…) — ?”

“I mean,” explained Poirot (то есть, объяснил Пуаро), “that if the murderer intended us to believe (если убийца задумал так, чтобы мы поверили; to intend — намереваться; собираться, иметь в виду) that he had escaped by way of the window (что он сбежал через окно; way — путь, дорога; метод, способ; by way of — по, через), he would naturally make it appear (он, естественно, сделал бы, чтобы выглядело так; to appear — появляться, показываться; представляться, производить впечатление) that the other two exits were impossible (что два других выхода были невозможны). Like the ‘disappearing person’ in the cabinet (как и «исчезающий человек» в ящике), it is a trick (это фокус/трюк; trick — хитрость, обман; фокус, трюк). It is our business to find out (это наше дело — выяснить; to find out — разузнать, выяснить) how the trick is done (как этот трюк выполнен).

Поделиться:
Популярные книги

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Легионер (пять книг цикла "Рысь" в одном томе)

Посняков Андрей
Рысь
Фантастика:
фэнтези
7.38
рейтинг книги
Легионер (пять книг цикла Рысь в одном томе)

Цесаревич Константин (В стенах Варшавы)

Жданов Лев Григорьевич
5. Собрание сочинений
Проза:
историческая проза
русская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Цесаревич Константин (В стенах Варшавы)

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Младший сын князя. Том 3

Ткачев Андрей Юрьевич
3. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 3

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Мститель из Стали

Reyel
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Мститель из Стали

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар