Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Most certainly (наверняка: «в высшей степени несомненно»).”
“They could not have been delivered by a woman (они не могли быть нанесены женщиной)?”
“A young, vigorous, athletic woman (/некая/ молодая, сильная, мускулистая женщина; athletic — спортивный; атлетический, сильный, мускулистый) might have struck them (могла бы нанести их; to strike (struck, stricken) — ударять, бить), especially if she were in the grip of a strong emotion (особенно, если она находилась во власти сильного чувства; grip — схватывание, сжатие; власть, тиски); but it is (но это) in my opinion (по моему мнению) highly unlikely (весьма
Poirot was silent a moment or two (Пуаро молчал пару минут; silent — молчаливый, безмолвный; moment — момент, миг, минута).
vigorous ['vrs] athletic [ae'letk] silent ['salnt]
“They were, in your opinion, delivered by a man?”
“Most certainly.”
“They could not have been delivered by a woman?”
“A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely.”
Poirot was silent a moment or two.
The other asked anxiously (доктор: «второй /мужчина/» спросил нетерпеливо; anxious — беспокоящийся; стремящийся /к чему-либо/), “You understand my point (вы понимаете мою мысль = вы меня поняли; point — точка; мысль, позиция, точка зрения)?”
“Perfectly (вполне; perfect — совершенный, безупречный),” said Poirot. “The matter begins (это дело начинает; matter — вещество; дело, вопрос) to clear itself up wonderfully (удивительным образом проясняться; to clear up — проясниться /о погоде/, выяснить, раскрыть; wonder — чудо; изумление, удивление)! The murderer was a man of great strength (убийца был мужчиной, /обладающим/ огромной силой) — he was feeble (он же был слабым) — it was a woman (это была женщина) — it was a right-handed person (это был правша; person — человек, личность) — it was a left-handed person (это был левша). Ah! c’est rigolo, tout ca (фр. ах, да это же просто смешно)!” He spoke with sudden anger (говорил он с внезапным раздражением; anger — гнев, ярость, крайнее раздражение). “And the victim (а жертва) — what does he do in all this (что он делает при всем при этом)? Does he cry out (он кричит; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать)? Does he struggle (он борется)? Does he defend himself (защищает ли он себя)?”
wonderful ['wndfl] feeble ['fi:bl] victim ['vktm] struggle ['strl]
The other asked anxiously, “You understand my point?”
“Perfectly,” said Poirot. “The matter begins to clear itself up wonderfully! The murderer was a man of great strength — he was feeble — it was a woman — it was a right-handed person — it was a left-handed person. Ah! c’est rigolo, tout ca!” He spoke with sudden anger. “And the victim — what does he do in all this? Does he cry out? Does he struggle? Does he defend himself?”
He slipped his hand under the pillow (он быстро сунул руку под подушку; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться) and drew out the automatic pistol (и вытащил /автоматический/ пистолет; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть) which Ratchett had shown him (который Рэтчетт показывал ему; to show (showed, shown)) the day before (накануне: «днем раньше»).
“Fully loaded, you see (полностью заряжен, видите; to load — грузить, нагружать; заряжать /оружие/),” he said.
They looked round them (они
pillow ['pl] automatic [:t'maetk] pistol ['pstl] various ['vers] false [f:ls] char [t:]
He slipped his hand under the pillow and drew out the automatic pistol which Ratchett had shown him the day before.
“Fully loaded, you see,” he said.
They looked round them. Ratchett’s day clothing was hanging from the hooks on the wall. On the small table formed by the lid of the wash basin were various objects. False teeth in a glass of water. Another glass, empty. A bottle of mineral water. A large flask. An ash-tray containing the butt of a cigar and some charred fragments of paper; also two burnt matches.
The doctor picked up the empty glass (доктор взял /со столика/ пустой стакан; to pick up — поднимать, подбирать) and sniffed it (и понюхал его; to sniff — сопеть, шмыгать носом; нюхать).
“Here is the explanation (вот и объяснение) of the victim’s inertia (вялости/бездействия жертвы; inertia — физ. инерция; инертность, вялость),” he said quietly (сказал он тихо).
“Drugged (усыплен; drug — лекарство; снотворное; to drug — подмешивать наркотики или яд; давать что-либо, оказывающее действие, подобное наркотикам)?”
“Yes.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). He picked up the two matches (он поднял две спички) and scrutinised them carefully (и тщательно рассматривал их; to scrutinize — внимательно рассматривать, разглядывать).
“You have a clue then (значит, у вас есть улика)?” demanded the little doctor eagerly (нетерпеливо потребовал ответа маленький доктор; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать; eager — страстно стремящийся к чему-либо, жаждущий, нетерпеливый).
“Those two matches are of different shapes (эти две спички имеют разную форму),” said Poirot. “One is flatter than the other (одна более плоская, чем другая; flat — плоский, ровный, гладкий). You see (вы видите)?”
sniff [snf] inertia ['n:] scrutinize ['skru:tnaz] clue [klu:]
The doctor picked up the empty glass and sniffed it.
“Here is the explanation of the victim’s inertia,” he said quietly.