Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло), ” said Bilbo. grievous

['ri: vs] moonless ['mu: nls] wrapped [raept]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves, ” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with. ”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”

“It is warm enough inside, ” said Bilbo.

“I daresay (полагаю /что

так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо), ” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный, сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin (не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff—жесткий, неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiffneck — упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный человек). ”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги сейчас), ” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал; deal — некоторое количество, часть; /разг. / большое количество, масса) for the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение, чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать). ”

“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего ужина)!”

“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on (пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится: «сегодня вечером во мне нет сна»). ”

“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс), and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней комнатке, слева), not far away (неподалеку). ”

midnight ['mdnat] stiff neck [stf'nek] siege [si: d] chamber ['temb]

“I daresay; but I am bound here till midnight, ” grumbled the fat dwarf. “A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck. ”

“Not as stiff as my legs, ” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes. ”

“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!”

“I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me tonight. ”

“You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away. ”

“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я

разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете разбудить следующего караульного). ”

As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring (Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten — связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез). He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те прекрасные сны; tocapture—взятьвплен, поймать, схватить /преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture — взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога, спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left) ) and climbed down towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный).

fasten ['f: s n] recapture [ri: 'kaept] climb [klam]

“Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman. ” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Старая дева

Брэйн Даниэль
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старая дева

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего