Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб, поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/, пропустить, неудержаться,
“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое, как говорят, их слуга). ”
“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).
“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).
scramble ['skraemb l] servant ['s: v nt] sneeze [sni: z]
At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.
“That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant. ”
“Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.
They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать, схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое удивление).
“Who are you (кто ты)? Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)?
What are you doing (что ты делаешь)? How did you get so far (как ты пробрался так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)?” they asked one after another (спрашивали они один за другим).
“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс), ” he answered (ответил он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion—товарищ, компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight — зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/ посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда). ”
“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое может быть у тебя дело)?”
“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное), my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но
surprise [s'praz] sentinel ['sentn l] cheerless ['tls]
They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?” they asked one after another.
“I am Mr. Bilbo Baggins, ” he answered, “companion of Thorin, if you want to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see. ”
“Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place, ” he answered shivering, “you will take me along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare. ”
That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about — происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat) ), gazing curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).
A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т. е. изготовленной для эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).
“Really you know (знаете ли, на самом деле), ” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то; things—имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг. / событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept) ). ”
He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn) ) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn) ), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; tocrumple—мять (ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!