Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine (и он мой), ” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома; heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”

“We are not thieves (мы не воры), ” Bard answered (ответил Бард). “Your own we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в

обмен на нашу собственность). ”

hail [hel] idle [adl] yield [ji: ld] purchase ['p: ts] heirloom ['elu: m]

“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does not change with the rising and setting of a few suns, ” answered Thorin. “Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me. ”

“Is there then nothing for which you would yield any of your gold?” “Nothing that you or your friends have to offer. ”

“What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.

Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine, ” he said. “Why should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a question of thieves?”

“We are not thieves, ” Bard answered. “Your own we will give back in return for our own. ”

‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage (закричал Торин, во все закипающей ярости; togather—собирать, скопляться).

“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).

“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок; undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words (кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря, лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).

“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here (как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).

“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant — даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил в сторону свой капюшон и плащ).

“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и

как раз вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar (если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста, не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down (опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”

“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига, союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”

squeak [skwi: k] undersized [nd'sazd] league [li: ]

‘How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!” squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright. “You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.

“By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he cried and lifted Bilbo in his arms.

“Stay! Your wish is granted!” said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. “Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!”

“You all seem in league!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. “Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats?”

“Dear me (Боже мой)! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable (я уверен, что все это очень неудобно). You may remember saying (вы, возможно помните, как говорили) that I might choose my own fourteenth share (что я мог бы выбрать /сам/ мою одну четырнадцатую долю)?

Perhaps I took it too literally (возможно я воспринял это слишком буквально; literally — буквально, дословно) — I have been told (мне говорили) that dwarves are sometimes politer in word than in deed (что гномы иногда более учтивы на словах, чем на делах). The time was, all the same (было время, все—таки), when you seemed to think (когда вы, казалось, думали) that I had been of some service (что я оказал /вам/ некоторые услуги; to be of service to smb. — быть кому-либо полезным, сослужить кому-либо службу). Descendant of rats, indeed (потомок крыс, вот те на)! Is this all the service of you and your family (это что, все те услуги, что вы и ваша семья) that I was promised, Thorin (обещали мне, Торин)? Take it that (воспринимайте это так, словно) I have disposed of my share (я распорядился своей долей; to dispose — располагать, размещать, использовать) as I wished (как я пожелал), and let it go at that (и пусть так это и останется; let it go at that! — довольно! будет!)!”

Поделиться:
Популярные книги

Род Корневых будет жить!

Кун Антон
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Черный Баламут. Трилогия

Олди Генри Лайон
Черный Баламут
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Черный Баламут. Трилогия

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Хозяйка расцветающего поместья

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка расцветающего поместья

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Я сделаю это сама

Кальк Салма
1. Магический XVIII век
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Я сделаю это сама