Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:

delighted [d'latd] unpleasant [n'plez nt] brewing ['bru: ] brew [bru:]

“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!”

Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его

проводили к безопасному броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и спрятал; totie—связывать, привязывать; tohide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and then he sat down on the wall (затем он присел на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously — с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же случится дальше).

At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake (woke, woken) ); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою очередь, свернулся в своем углу; torollup—свертывать (ся), скатывать (ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned (которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась яичница с беконом).

guide [ad] weariness ['w rns] anxiously ['aeklsl] earn [: n]

Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.

At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.

Chapter 17. The Clouds Burst

(Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)

Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца: «вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).

“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они, видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind — ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я

так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти) few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon — оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/), ” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны = появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne) ). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen) ) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).

narrow ['naer] embassy ['embs] casket ['k: skt] iron-bound ['anband]

Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.

“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear, ” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»; mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть оставаться при своем мнении)?”

“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с восходом и заканом нескольких солнц»), ” answered Thorin (ответил Торин). “Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain — тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со мной). ”

“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”

“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья могут: «имеют» предложить). ”

“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).

Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strikesmb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/).

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 2

Парсиев Дмитрий
2. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Вор (Журналист-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
4. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.06
рейтинг книги
Вор (Журналист-2)

Старая дева

Брэйн Даниэль
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старая дева

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Черт из табакерки

Донцова Дарья
1. Виола Тараканова. В мире преступных страстей
Детективы:
иронические детективы
8.37
рейтинг книги
Черт из табакерки

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3

Душелов. Том 4

Faded Emory
4. Внутренние демоны
Фантастика:
юмористическая фантастика
ранобэ
фэнтези
фантастика: прочее
хентай
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 4

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего