Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
homeward ['hmwd] muster ['mst] dislodged [ds'ldd] precipice ['presps]
All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had long had suspicion of the goblins’ mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain — slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.
But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их все еще превосходили
outnumber [at'nmb] giant ['dant] wrath [r] redouble [ri: 'db l]
But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить) and crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их /гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды), and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely — близко, тесно, плотно), and prevented most of them from escaping where they could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать). They drove many of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную Речку; to drive (drove, driven) ), and such as fled south or west (и тех, что спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть), while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство, государство, царство) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew, slain) ), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood (умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный, непроторенный; track — след; тропинка, дорожка). Songs have said (в песнях говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).
Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to assure — уверять, обеспечивать, гарантировать) before the fall of night (до наступления ночи; fall — падение, закат), but the pursuit was still on foot (но преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе), when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously — горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться).
bodyguard ['bd: d] fugitive ['fju: dtv] grievously ['ri: vsl]
He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could. They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood — elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.
Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save the more grievously wounded.
“Where are the Eagles (где
“Some are in the hunt (некоторые на охоте), ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом; to crown — венчать, короновать; награждать; crown — корона, венец), and sworn friendship with them for ever (и поклялся в вечной с ними дружбе; to swear (swore, sworn) — клясться). ”
“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в виду, я бы хотел снова их повидать), ” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я отправлюсь домой скоро)?”
“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете), ” said the wizard. Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)
before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь). They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард положил Аркенстоун на его грудь; to lay (laid) — класть, положить).
“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут обитать здесь отныне: «после»)!”
depart [di: 'p: t] beneath [b'ni: ] sworn [sw: n]
“Where are the Eagles?” he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets.
“Some are in the hunt, ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning. Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for ever. ”
“I am sorry. I mean, I should have liked to see them again, ” said Bilbo sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon?”
“As soon as you like, ” said the wizard.
Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.
Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword (меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был отобран» у Торина) in captivity (в плену; captivity — плен, порабощенность, неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark (что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode — жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо распределил сокровище; todeal (dealt) — распределять, раздавать, выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно, вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour — почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на хранении; to be in smb. 's keeping — находиться у кого-либо на хранении; to keep — держать, иметь, хранить). ”