Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Шрифт:
“Victory after all, I suppose (победа, все же: «после всего», я полагаю)!” he said, feeling his aching head (ощупывая свою ноющую голову; to ache — болеть, испытывать боль). “Well, it seems a very gloomy business (ну, кажется, что это очень печальное дело). ”
literally ['lt rl] hero ['h r] aching ['ek]
When Bilbo came to himself, he was literally by himself. He was lying on the flat stones of Ravenhill, and no one was near. A cloudless day, but cold, was broad above him. He was shaking, and as chilled as stone, but his head burned with fire.
“Now I wonder what has happened?” he said to himself. “At any rate I am not yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for that!”
He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins. After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate? Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still. There was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air.
“Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business. ”
Suddenly he was aware of a man (внезапно
“Hullo there (эй, привет)!” he called with a shaky voice (крикнул он дрожащим голосом). “Hullo there (эй)! What news (какие новости)?”
“What voice is it that speaks among the stones (что это за голос, что говорит меж камней)?” said the man halting (сказал человек, останавливаясь) and peering about him (и оглядываясь вокруг /себя/) not far from where Bilbo sat (не вдалеке от того места, где сидел Бильбо).
Then Bilbo remembered his ring (тогда Бильбо вспомнил про свое кольцо)! “Well I’m blessed (быть не может)!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all (эта невидимость тоже имеет свои недостатки, несмотря ни на что; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха). Otherwise I suppose (в противном случае, я полагаю) I might have spent a warm and comfortable night in bed (я мог бы провести теплую и удобную ночь в постели)!”
“It’s me, Bilbo Baggins (это я, Бильбо Бэггинс), companion of Thorin (спутник Торина)!” he cried (закричал он), hurriedly taking off the ring (поспешно снимая кольцо).
“It is well that I have found you (отлично, что я вас нашел)!” said the man striding forward (сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед»). “You are needed (вас разыскивают: «вы нужны») and we have looked for you long (и мы давно уже ищем вас). You would have been numbered among the dead (вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди мертвых»; to number — нумеровать, причислять, зачислять, числить кем — либо), who are many (которых очень много), if Gandalf the wizard had not said (если бы Гэндальф, волшебник, не сказал бы) that your voice was last heard in this place (что ваш голос в последний раз слышали на этом месте; to hear (heard) ). I have been sent to look here (меня отправили: «я был послан» поискать: «посмотреть» здесь) for the last time (в последний раз). Are you much hurt (вы сильно ранены; hurt—раненый, травмированный, пострадавший)?”
invisibility [n vz'blt] drawback ['dr: baek] hurriedly ['hrdl]
Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him. “Hullo there!” he called with a shaky voice. “Hullo there! What news?” “What voice is it that speaks among the stones?” said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat. Then Bilbo remembered his ring!
“Well I’m blessed!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!”
“It’s me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!” he cried, hurriedly taking off the ring.
“It is well that I have found you!” said the man striding forward. “You are needed and we have looked for you long. You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last time. Are you much hurt?”
“A nasty knock on the head, I think (скверный
“I will carry you down to the camp in the valley (я отнесу вас вниз в лагерь в долине), ” said the man, and picked him lightly up (и легко поднял его /на руки/; topick up — поднимать, подбирать).
The man was swift and sure-footed (человек быстро и уверенно шел /к цели/; sure-footed — не спотыкающийся, твердо стоящий на ногах, уверенно идущий к цели). It was not long before Bilbo was set down (вскоре Бильбо уже был доставлен: «был ссажен»; to set down — высаживать) before a tent in Dale (перед шатром в Дейле); and there stood Gandalf (и там же стоял Гэндальф), with his arm in a sling (и рука его была подвязана: «с рукой в повязке»; sling — петля, ремень). Even the wizard had not escaped (даже волшебник не смог избегнуть /поля боя/) without a wound (без раны); and there were few unharmed in all the host (и было очень мало /людей/ целых и невредимых во всем войске; unharmed — неповрежденный, невредимый).
When Gandalf saw Bilbo (когда Гэндальф увидел Бильбо), he was delighted (он был в восторге).
“Baggins!” he exclaimed (воскликнул он). “Well I never (не может быть)! Alive after all (живой все-таки) — I am glad (я так рад)! I began to wonder (я уж начал подумывать) if even your luck (неужели даже ваша удача = удачливость) would see you through (/не/ поможет вам в трудную минуту; to see through — доводить до конца, поддерживать)! A terrible business (ужасное дело), and it nearly was disastrous (почти что катастрофа: «и оно было почти что гибельным»; disastrous — бедственный, губительный; disaster — беда, бедствие, несчастье). But other news can wait (но остальные новости могут подождать). Come (пойдемте)!” he said more gravely (сказал он более серьезно). “You are called for (вас ждут: «за вами посылали»); ” and leading the hobbit (и ведя хоббита; to lead (led) — вести, показывать путь) he took him within the tent (он ввел его в шатер; within — указывает на нахождение внутри какого-либо предмета или какого-либо ограниченного пространства: в, внутри).
skull [skl] sure-footed ['ftd] unharmed [n'h: md] disastrous [d'z: strs]
“A nasty knock on the head, I think, ” said Bilbo. “But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws. ”
“I will carry you down to the camp in the valley, ” said the man, and picked him lightly up.
The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.