Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
match the whole Five Families gun for gun if that's the way they want it. We'll just go to
the mattresses."
There was no problem getting the free-lance Negro bankers out of business. The
police were informed and cracked down. With a special effort. At that time it was not
possible for a Negro to make a payoff to a high police or political official to keep such an
operation going. This was due to racial prejudice and racial distrust more than anything
else. But Harlem had always been considered a minor problem, and its settlement was
expected.
The Five Families struck in an unexpected direction. Two powerful officials in the
garment unions were killed, officials who were members of the Corleone Family. Then
the Corleone Family shylocks were barred from the waterfront piers (pier –
дамба; пирс) as were the Corleone Family bookmakers. The longshoremen's union
(longshoreman – портовый грузчик) locals had gone over to the Five Families.
Corleone bookmakers all over the city were threatened to persuade them to change
their allegiance (верность, лояльность; вассальная зависимость ['li:dGns]). The
87
biggest numbers (затраты; смета) banker in Harlem, an old friend and ally (союзник) of
the Corleone Family, was brutally murdered. There was no longer any option. Sonny
told his caporegimes to go to the mattresses.
Two apartments were set up in the city and furnished with mattresses for the button
men to sleep on, a refrigerator for food, and guns and ammunition. Clemenza staffed
one apartment and Tessio the other. All Family bookmakers were given bodyguard
teams. The policy bankers in Harlem, however, had gone over to the enemy and at the
moment nothing could be done about that. All this cost the Corleone Family a great deal
of money and very little was coming in. As the next few months went by, other things
became obvious. The most important was that the Corleone Family had overmatched
itself (to overmatch = to be more than a match for – превосходить /силой, умением/;
/здесь/ переоценить свои силы; match – ровня, пара; равносильный противник).
There were reasons for this. With the Don still too weak to take a part, a great deal of
the Family's political strength was neutralized. Also, the last ten years of peace had
seriously eroded the fighting qualities of the two caporegimes, Clemenza and Tessio.
Clemenza was still a competent executioner and administrator but he no longer had the
energy or the youthful strength to lead troops. Tessio had mellowed (смягчился; mellow
– спелый, сочный; to mellow – делаться спелым, созревать; смягчаться)with age
and was not ruthless enough. Tom Hagen, despite his abilities, was simply not suited to
be a Consigliori in a time of war. His main fault was that he was not a Sicilian.
Sonny Corleone recognized these weaknesses in the Family's wartime posture but
could not take any steps to remedy them. He was not the Don and only the Don could
replace the caporegimes and the Consigliori. And the very act of replacement would
make the situation more dangerous, might precipitate some treachery (спровоцировать,
вызвать
низвергать, повергать; ввергать; ускорять, торопить). At first, Sonny had thought of
fighting a holding action until the Don could become well enough to take charge, but
with the defection of the policy bankers, the terrorization of the bookmakers, the Family
position was becoming precarious (случайный; ненадежный, сомнительный,
опасный [pri’kris]). He decided to strike back.
But he decided to strike right at the heart of the enemy. He planned the execution of
the heads of the five Families in one grand tactical maneuver. To that purpose he put
into effect an elaborate system of surveillance (надзор, наблюдение /напр. за
подозреваемым/ [s:’veilns]) of these leaders. But after a week the enemy chiefs
promptly dived underground and were seen no more in public.
88
The Five Families and the Corleone Empire were in stalemate (пат /шахм./; мертвая
точка, тупик; stale – несвежий /хлеб/; спертый /воздух/; выдохшийся /спортсмен/).
Chapter 18
Amerigo Bonasera lived only a few blocks from his undertaking establishment on
Mulberry Street and so always went home for supper. Evenings he returned to his place
of business, dutifully joining those mourners paying their respects to the dead who lay in
state in his somber parlors.
He always resented the jokes made about his profession, the macabre (мрачный,
ужасный /франц./ [m'k:br]; dance macabre – танец смерти /жанр средневекового
искусства/) technical details which were so unimportant. Of course none of his friends
or family or neighbors would make such jokes. Any profession was worthy of respect to
men who for centuries earned bread by the sweat of their brows.
Now at supper with his wife in their solidly furnished apartment, gilt statues of the