Английский язык с Крестным Отцом
Шрифт:
pull such a stunt (удачное, эффектное выступление; штука, трюк, фокус). "She was
kidding around, some nut," Carlo said.
Connie ducked (to duck – нырять, увертываться; duck – утка) around his arm and
clawed (to claw – царапать; claw – коготь) at his face. She got a little bit of his cheek
under her fingernails. With surprising patience he pushed her away. She noticed he was
96
careful because of her pregnancy and that gave her the courage to feed her rage. She
was also excited. Pretty soon she wouldn't be able to do anything, the doctor had said
no sex for the last two months and she wanted it, before the last two months started.
Yet her wish to inflict a physical injury on Carlo was very real too. She followed him into
the bedroom.
She could see he was scared and that filled her with contemptuous delight. "You're
staying home," she said, "you're not going out."
"OK, OK," he said. He was still undressed, only wearing his shorts. He liked to go
around the house like that, he was proud of his V-shaped body, the golden skin. Connie
looked at him hungrily. He tried to laugh. "You gonna give me something to eat at
least?"
That mollified (to mollify –
least. She was a good cook, she had learned that from her mother. She sauteed (to
sautй – потушить, приготовить что-либо быстро в небольшом количестве масла
или жира) veal and peppers, preparing a mixed salad while the pan simmered (to
simmer – закипать; кипеть на медленном огне). Meanwhile Carlo stretched out on his
bed to read the next day's racing form. He had a water glass full of whiskey beside him
which he kept sipping at.
Connie came into the bedroom. She stood in the doorway as if she could not come
close to the bed without being invited. "The food is on the table," she said.
"I'm not hungry yet," he said, still reading the racing form.
"It's on the table," Connie said stubbornly.
"Stick it up your ass," Carlo said. He drank off the rest of the whiskey in the water
glass, tilted the bottle to fill it again. He paid no more attention to her.
Connie went into the kitchen, picked up the plates filled with food and smashed them
against the sink. The loud crashes brought Carlo in from the bedroom. He looked at the
greasy veal and peppers splattered all over the kitchen walls and his finicky
(разборчивый, мелочно требовательный) neatness was outraged. "You filthy guinea
spoiled brat," he said venomously. "Clean that up right now or I'll kick the shit out of
you."
"Like hell I will," Connie said. She held her hands like claws ready to scratch his bare
chest to ribbons.
Carlo went back into the bedroom and when he came out he was holding his belt
doubled in his hand. "Clean it up," he said and there was no mistaking the menace in
his voice. She stood there not moving and he swung the belt against her heavily padded
97
hips, the leather stinging but not really hurting. Connie retreated to the kitchen cabinets
and her hand went into one of the drawers to haul out the long bread knife. She held it
ready.
Carlo laughed. "Even the female Corleones are murderers," he said. He put the belt
down on the kitchen table and advanced toward her. She tried a sudden lunge but her
pregnant heavy body made her slow and he eluded the thrust she aimed at his groin in
such deadly earnest. He disarmed her easily and then he started to slap her face with a
slow medium-heavy stroke so as not to break the skin. He hit her again and again as
she retreated around the kitchen table trying to escape him and he pursued her into the
bedroom. She tried to bite his hand and he grabbed her by the hair to lift her head up.
He slapped her face until she began to weep like a little girl, with pain and humiliation.
Then he threw her contemptuously onto the bed. He drank from the bottle of whiskey
still on the night table. He seemed very drunk now, his light blue eyes had a crazy glint
in them and finally Connie was truly afraid.
Carlo straddled his legs apart and drank from the bottle. He reached down and
grabbed a chunk (толстый
squeezed very hard, hurting her and making her beg for mercy. "You're fat as a pig," he
said with disgust and walked out of the bedroom.
Thoroughly frightened and cowed, she lay in the bed, not daring to see what her
husband was doing in the other room. Finally she rose and went to the door to peer into
the living room. Carlo had opened a fresh bottle of whiskey and was sprawled on the
sofa. In a little while he would drink himself into sodden (промокший, пропитанный;
отупевший /напр. от усталости, пьянства/) sleep and she could sneak into the kitchen
and call her family in Long Beach. She would tell her mother to send someone out here
to get her. She just hoped Sonny didn't answer the phone, she knew it would be best to
talk to Tom Hagen or her mother.