Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

`What secret?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat, and biting her foam-flecked lips.

`Thou knowest,' he made answer.

Her grass-green eyes (ее зеленые глаза /цвета травы/) grew dim with tears (затуманились слезами; to grow (grew, grown), dim — тусклый; смутный), and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that (проси у меня чего угодно, но только не это)!'

He laughed (он рассмеялся), and held her all the more tightly (и еще крепче схватил: «держал» ее; to hold (held)).

And when she saw (и когда она поняла: «увидела»; to see (saw, seen)) that she could not free herself (что

она не может освободиться) she whispered to him (она прошептала ему), `Surely I am as fair as the daughters of the sea (я, несомненно, также прекрасна, как дочери моря), and as comely (и такая же хорошенькая) as those that dwell in the blue waters (как и те /девушки/, что обитают в синих водах),' and she fawned on him (и она стала ласкаться к нему) and put her face close to his (и приблизила к нему свое лицо).

But he thrust her back frowning (но от оттолкнул ее, хмурясь; to thrust — толкать), and said to her, `If thou keepest not the promise (если ты не сдержишь обещания) that thou madest to me (которое ты мне дала) I will slay thee for a false witch (я убью тебя за то, что ты ведьма-обманщица: «вероломная ведьма»; false — ложный; фальшивый, притворный).'

grass [grQ:s] tightly ['taItlI] whisper ['wIspq] fawn [fO:n] thrust [TrAst]

false [fO:ls]

Her grass-green eyes grew dim with tears, and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that!'

He laughed, and held her all the more tightly.

And when she saw that she could not free herself she whispered to him, `Surely I am as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters,' and she fawned on him and put her face close to his.

But he thrust her back frowning, and said to her, `If thou keepest not the promise that thou madest to me I will slay thee for a false witch.'

She grew grey (лицо ее посерело; to grow (grew, grown) — становиться; grey — серый, седой; мрачный) as a blossom of the Judas tree (как цветок иудина дерева), and shuddered (и она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать). `Be it so (будь по-твоему: «да будет так»),' she muttered (пробормотала она). `It is thy soul and not mine (это же твоя душа, а не моя). Do with it as thou wilt (поступай с ней, как хочешь; to do — делать; поступать).' And she took from her girdle (и она взяла с своего пояса; to take (took, taken)) a little knife (маленький нож) that had a handle of green viper's skin (с рукояткой из кожи зеленой гадюки), and gave it to him (и отдала его ему; to give (gave, given)).

`What shall this serve me (для чего он мне = как мне его использовать; to serve — служить; выполнять назначение)?' he asked of her wondering (спросил он у нее озадаченно/удивленно; to wonder — интересоваться; изумляться).

She was silent for a few moments (несколько мгновений она молчала: «была молчаливой»), and a look of terror came over her face (и на ее лице застыло выражение ужаса: «и ужасное выражение появилось на ее лице»; look — взгляд; выражение, to come (came, come) — приходить; появляться, возникать). Then she brushed her hair back from her forehead (затем она отбросила со лба волосы; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать), and smiling strangely (и, странно улыбаясь) she said to him, `What men call the shadow of the body (то,

что люди называют тенью тела) is not the shadow of the body (не является тенью тела), but is the body of the soul (а это и есть тело души). Stand on the sea-shore (встань на морском берегу) with thy back to the moon (спиной к луне), and cut away from around thy feet thy shadow (и отрежь свою тень вокруг своих ног), which is thy soul's body (которая и есть тело твоей души), and bid thy soul leave thee (и прикажи твоей тени покинуть тебя; to bid (bade, bidden) — предлагать цену /на аукционе/; просить, приказывать), and it will do so (и она так и сделает).'

Judas tree ['dZu:dqs"tri:] girdle [gq:dl] knife [naIf] silent ['saIlqnt]

She grew grey as a blossom of the Judas tree, and shuddered. `Be it so,' she muttered. `It is thy soul and not mine. Do with it as thou wilt.' And she took from her girdle a little knife that had a handle of green viper's skin, and gave it to him.

`What shall this serve me?' he asked of her wondering.

She was silent for a few moments, and a look of terror came over her face. Then she brushed her hair back from her forehead, and smiling strangely she said to him, `What men call the shadow of the body is not the shadow of the body, but is the body of the soul. Stand on the sea-shore with thy back to the moon, and cut away from around thy feet thy shadow, which is thy soul's body, and bid thy soul leave thee, and it will do so.'

The young Fisherman trembled (молодой Рыбак задрожал). `Is this true (это правда)?' he murmured (прошептал он).

`It is true (это правда), and I would (и мне очень хотелось бы) that I had not told thee of it (чтобы я не говорила тебе об этом),' she cried (закричала она), and she clung to his knees weeping (и она схватилась за его колени, рыдая; to cling (clung) — прилипать, цепляться).

He put her from him (он оторвал/оттолкнул ее от себя) and left her in the rank grass (и оставил ее в густой траве; to leave (left), rank — буйный, пышный /о растительности/), and going to the edge of the mountain (и, подойдя к краю горы; edge — острие, лезвие; край) he placed the knife in his belt (он положил нож в свой пояс; to place — ставить, помещать), and began to climb down (и начал спускаться вниз; to climb — карабкаться, взбираться, to climb down — слезать, спускаться).

And his Soul (и его Душа) that was within him (что жила в нем: «была внутри него») called out to him (призвала его) and said, `Lo! I have dwelt with thee (послушай, я жила с тобою; to dwell (dwelt)) for all these years (все эти годы), and have been thy servant (и была твоею слугою). Send me not away from thee now (не прогоняй меня прочь от себя), for what evil have I done thee (ведь я не сделала тебе ничего дурного: «ведь какое зло сделала я тебе»)?'

clung [klAN] edge [edZ] servant ['sq:v(q)nt]

The young Fisherman trembled. `Is this true?' he murmured.

`It is true, and I would that I had not told thee of it,' she cried, and she clung to his knees weeping.

He put her from him and left her in the rank grass, and going to the edge of the mountain he placed the knife in his belt, and began to climb down.

And his Soul that was within him called out to him and said, `Lo! I have dwelt with thee for all these years, and have been thy servant. Send me not away from thee now, for what evil have I done thee?'

Поделиться:
Популярные книги

Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Раздоров Николай
2. Система Возвышения
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Система Возвышения. Второй Том. Часть 1

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Вонгозеро

Вагнер Яна
1. Вонгозеро
Детективы:
триллеры
9.19
рейтинг книги
Вонгозеро

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты