Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
wroth [rOT] deny [dI'naI] evil ['i:v(q)l]
`My desire is but for a little thing,' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth. It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me. Therefore am I come to thee, though men call thee evil, and whatever be thy price I shall pay it.'
`What would'st thou (чего же ты желаешь; would'st = would)?' asked the Witch, coming near to him (спросила Ведьма,
`I would send my soul away from me (я хочу прогнать свою душу прочь),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак).
The Witch grew pale (Ведьма побледнела; pale — бледный, to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and shuddered (и задрожала), and hid her face in her blue mantle (и закрыла: «спрятала» свое лицо своей синей накидкой/мантией; to hide (hid, hidden)). `Pretty boy (мой хорошенький мальчик), pretty boy,' she muttered (прошептала она), `that is a terrible thing to do (какая ужасная вещь/какой ужасный поступок).'
He tossed his brown curls (он тряхнул своими каштановыми кудрями; to toss — бросать; вскидывать голову, brown — коричневый; каштановый /о цвете волос/; curl — локон, завиток; вьющиеся волосы) and laughed (и засмеялся). `My soul is nought to me (моя душа для меня пустяк; nought — ничто; вещь, не стоящая внимания),' he answered (ответил он). `I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'
shudder ['SAdq] mantle [mxntl] terrible ['terqb(q)l] curl [kq:l]
`What would'st thou?' asked the Witch, coming near to him.
`I would send my soul away from me,' answered the young Fisherman.
The Witch grew pale, and shuddered, and hid her face in her blue mantle. `Pretty boy, pretty boy,' she muttered, `that is a terrible thing to do.'
He tossed his brown curls and laughed. `My soul is nought to me,' he answered. `I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'
`What wilt thou give me (что ты дашь мне) if I tell thee (если я расскажу тебе)?' asked the Witch looking down at him (спросила Ведьма, глядя на него) with her beautiful eyes (своими прекрасными глазами).
`Five pieces of gold (пять золотых монет),' he said, `and my nets (и мои сети), and the wattled house where I live (и мой плетенный дом = тростниковую хижину, в которой: «где» я живу), and the painted boat (и расписную лодку) in which I sail (в которой я плаваю /по морю/). Only tell me (только скажи мне) how to get rid of my soul (как мне избавится от души), and I will give thee all that I possess (и я отдам тебе все, чем я владею).'
beautiful ['bju:tIf(q)l] wattled ['wOtld] possess [pq'zes]
`What wilt thou give me if I tell thee?' asked the Witch looking down at him with her beautiful eyes.
`Five pieces of gold,' he said, `and my nets, and the wattled house where I live, and the painted boat in which I sail. Only tell me how to get rid of my soul, and I will give thee all that I possess.'
She laughed mockingly at him (она
`What then shall I give thee (что же я дам тебе),' he cried (вскричал он), `if thy price be neither gold nor silver (если твоя цена не в золоте и не в серебре)?'
mockingly ['mOkINlI] autumn ['O:tqm] moonbeam ['mu:nbi:m]
dominion [dq'mInjqn]
She laughed mockingly at him, and struck him with the spray of hemlock. `I can turn the autumn leaves into gold,' she answered, `and I can weave the pale moonbeams into silver if I will it. He whom I serve is richer than all the kings of this world and has their dominions.'
`What then shall I give thee,' he cried, `if thy price be neither gold nor silver?'
The Witch stroked his hair (Ведьма погладила его волосы) with her thin white hand (своей тонкой белой рукой). `Thou must dance with me (ты должен станцевать со мной), pretty boy,' she murmured (прошептала она), and she smiled at him as she spoke (и говоря /это/, она улыбнулась ему).
`Nought but that (ничего кроме этого)?' cried the young Fisherman in wonder (вскричал молодой Рыбак в изумлении/удивлении), and he rose to his feet (и поднялся = вскочил на ноги; to rise (rose, risen) — восходить; вставать на ноги, подниматься).
`Nought but that (ничего кроме этого),' she answered, and she smiled at him again (ответила она, и снова улыбнулась ему).
`Then at sunset (тогда, на закате солнца) in some secret place (в каком-нибудь укромном местечке; secret — тайный; уединенный, удаленный) we shall dance together (мы станцуем вместе /с тобой/),' he said, `and after that (и после того) we have danced (как мы станцуем) thou shalt tell me the thing (ты скажешь мне о том) which I desire to know (о чем я хочу знать).'
murmur ['mq:mq] wonder ['wAndq] sunset ['sAnset]
The Witch stroked his hair with her thin white hand. `Thou must dance with me, pretty boy,' she murmured, and she smiled at him as she spoke.
`Nought but that?' cried the young Fisherman in wonder, and he rose to his feet.
`Nought but that,' she answered, and she smiled at him again.
`Then at sunset in some secret place we shall dance together,' he said, `and after that we have danced thou shalt tell me the thing which I desire to know.'