Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

She shook her head (она покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). `When the moon is full (в полнолуние: «когда луна полная»; full — полный, наполненный до краев; полный, достигший полноты, высшей степени), when the moon is full,' she muttered (шептала она). Then she peered all round (тогда она огляделась вокруг; to peer — вглядываться), and listened (и прислушалась). A blue bird rose screaming from its nest (какая-то синяя птица поднялась, пронзительно крича, со своего гнезда; to rise (rose, risen)) and circled over the dunes (и закружила над дюнами; to circle — двигаться по кругу, вертеться), and three spotted birds (и

три пятнистые птицы) rustled through the coarse grey grass (зашелестели/зашуршали в серой сухой траве; coarse — грубый) and whistled to each other (и стали пересвистываться между собой). There was no other sound (ни одного другого звука /слышно/не было) save the sound of a wave (кроме звука волн) fretting the smooth pebbles below (бьющихся о гладкие и ровные гальки внизу /кручи/; to fret — раздражаться; подтачивать, размывать). So she reached out her hand (тогда она протянула свою руку), and drew him near to her (и подтянула = привлекла его поближе к себе; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть, пододвигать) and put her dry lips close to his ear (и приложила свои сухие губы близко к его уху).

circle ['sq:k(q)l] rustle ['rAs(q)l] coarse [kO:s] whistle ['wIs(q)l]

She shook her head. `When the moon is full, when the moon is full,' she muttered. Then she peered all round, and listened. A blue bird rose screaming from its nest and circled over the dunes, and three spotted birds rustled through the coarse grey grass and whistled to each other. There was no other sound save the sound of a wave fretting the smooth pebbles below. So she reached out her hand, and drew him near to her and put her dry lips close to his ear.

`To-night thou must come (сегодня вечером ты должен прийти) to the top of the mountain (на вершину горы),' she whispered (прошептала она). `It is a Sabbath (сейчас Шабаш), and He will be there (и Он будет там).'

The young Fisherman started (молодой Рыбак вздрогнул; to start — вздрагивать, пугаться) and looked at her (и взглянул на нее), and she showed her white teeth and laughed (и она расхохоталась, показав свои белые зубы: «и она показала свои белые зубы и рассмеялась»). `Who is He of whom thou speakest (кто это Он, о котором ты говоришь)?' he asked (спросил он).

`It matters not (это не важно; to matter — иметь значение),' she answered. `Go thou to-night (отправляйся сегодня вечером), and stand under the branches of the hornbeam (и встань под ветвями граба), and wait for my coming (и подожди, пока я не приду). If a black dog run towards thee (если к тебе подбежит черная собака), strike it with a rod of willow (ударь ее ивовым прутиком), and it will go away (и она убежит прочь). If an owl speak to thee (если с тобой заговорит филин), make it no answer (не отвечай ему). When the moon is full (когда луна станет полной) I shall be with thee (я приду к тебе: «я буду с тобой»), and we will dance together on the grass (и мы будем танцевать вдвоем: «вместе» по траве).'

mountain ['maVntIn] Sabbath ['sxbqT] teeth [ti:T] hornbeam ['hO:nbi:m]

`To-night thou must come to the top of the mountain,' she whispered. `It is a Sabbath, and He will be there.'

The young Fisherman started and looked at her, and she showed her white teeth and laughed. `Who is He of whom thou speakest?' he asked.

`It matters not,' she answered. `Go thou to-night, and stand under the branches of the hornbeam, and wait for my coming. If a black dog run towards thee, strike it with a rod of willow, and it will go away. If an owl speak to thee, make it no answer. When the moon is full I shall be with thee, and we will dance together on the grass.'

`But wilt thou swear to me (но поклянешься ли ты мне) to tell me (что расскажешь мне) how I may send my soul from me (как я могу избавиться: «отослать от себя» от своей души; to send —

посылать)?' he made question (спросил он; question — вопрос).

She moved out into the sunlight (она вышла /из пещеры/ на солнечный свет; to move — двигаться, передвигаться), and through her red hair rippled the wind (и в ее рыжих волосах струился ветер; to ripple — покрывать рябью; струиться). `By the hoofs of the goat (козлиными копытами) I swear it (я клянусь в этом),' she made answer (ответила она).

`Thou art the best of the witches (ты самая лучшая из ведьм),' cried the young Fisherman (вскричал молодой Рыбак), `and I will surely dance with thee to-night (и я несомненно буду танцевать с тобой сегодня вечером) on the top of the mountain (на вершине горы). I would indeed (мне бы, конечно, хотелось) that thou hadst asked of me either gold or silver (чтобы ты запросила с меня либо золота, либо серебра; thou hadst = you have). But such as thy price (но если такова твоя цена) is thou shalt have it (ты ее получишь; to have — иметь; получать), for it is but a little thing (потому что она всего лишь мелочь).' And he doffed his cap to her (и он снял перед ней свою шапку; to doff — снимать одежду; снимать шляпу /в знак приветствия/), and bent his head low (и низко склонил голову; to bend (bent) — гнуть; наклонять), and ran back to the town (и побежал назад в город; to run (ran, run)) filled with a great joy (преисполненный великой радостью).

swear [sweq] question ['kwestS(q)n] doff [dOf]

`But wilt thou swear to me to tell me how I may send my soul from me?' he made question.

She moved out into the sunlight, and through her red hair rippled the wind. `By the hoofs of the goat I swear it,' she made answer.

`Thou art the best of the witches,' cried the young Fisherman, `and I will surely dance with thee to-night on the top of the mountain. I would indeed that thou hadst asked of me either gold or silver. But such as thy price is thou shalt have it, for it is but a little thing.' And he doffed his cap to her, and bent his head low, and ran back to the town filled with a great joy.

And the Witch watched him (а Ведьма наблюдала за ним) as he went (пока тот шел; to go (went, gone)), and when he had passed from her sight (и когда он скрылся из виду; sight — зрение; поле зрения, предел видимости) she entered her cave (она вошла в свою пещеру), and having taken a mirror (и, достав зеркало) from a box of carved cedarwood (из ларца из резного кедрового дерева; box — коробка, ящик, сундук; to carve — вырезать, резать), she set it up on a frame (и она установила его на подставку: «раму»; frame — каркас; рама), and burned vervain (и стала жечь вербену; to burn) on lighted charcoal before it (на горящих древесных углях перед ним /зеркалом/; to light — зажигать), and peered through the coils of the smoke (и стала вглядываться в кольца дыма). And after a time (спустя некоторое время) she clenched her hands in anger (она в гневе/ярости сжала руки). `He should have been mine (он должен был бы быть моим),' she muttered (прошептала она), `I am as fair as she is (я так же красива, как она).'

mirror ['mIrq] cedarwood ['si:dqwVd] vervain ['vq:veIn]

charcoal ['tSQ:kqVl] anger ['xNgq]

And the Witch watched him as he went, and when he had passed from her sight she entered her cave, and having taken a mirror from a box of carved cedarwood, she set it up on a frame, and burned vervain on lighted charcoal before it, and peered through the coils of the smoke. And after a time she clenched her hands in anger. `He should have been mine,' she muttered, `I am as fair as she is.'

Поделиться:
Популярные книги

Изгой Проклятого Клана

Пламенев Владимир
1. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Вперед в прошлое 7

Ратманов Денис
7. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 7

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Последний Паладин. Том 9

Саваровский Роман
9. Путь Паладина
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 9

Игра на чужом поле

Иванов Дмитрий
14. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.50
рейтинг книги
Игра на чужом поле

Цветочная империя попаданки

Милославская Анастасия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Цветочная империя попаданки

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Кротовский, вы сдурели

Парсиев Дмитрий
4. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Кротовский, вы сдурели

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога